Monoteist Meali
Yaşamları sürekli kılınmış gençler[1] çevrelerinde dolaşırlar.
Dipnotlar
[1]
Kelimesi kelimesine, vildanlar: Cinsiyetsiz gençler, 73:17; 76:19.
Yetufu aleyhim vildanun muhalledun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Hizmetçileri kadehler, ibrikler ve kaynaktan doldurulmuş bardaklar ile etraflarında devamlı dolaşırlar. Ondan başları ağrımaz ve sarhoş da olmazlar.
Mehmet Okuyan
(17, 18) Çevrelerinde, kaynağından çıkan (suyla dolu) testiler, ibrikler ve kadehler bulunan uzun ömürlü gençler dolaşır.
Edip Yüksel
Onlara ölümsüz gençler servis yaparlar.
Süleymaniye Vakfı
Ölümsüzleştirilmiş erkek hizmetçiler çevrelerinde dolaşacak[1],
Ali Rıza Safa
Ölümsüz gençler çevrelerinde dolaşır.
Mustafa İslamoğlu
ölümsüz gençlikler onları bekleyecek;
Yaşar Nuri Öztürk
Gencecik uşaklar dolanır çevrelerinde. Sürekli hizmete adanmışlardır.
Ali Bulaç
Çevrelerinde ölümsüzlüğe ulaşmış gençler dönüp dolaşır;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Etraflarında taze kalan küpeli genç hizmetçiler dolaşırlar.
Muhammed Esed
Onları ölümsüz gençlikler bekleyecek,
Diyanet İşleri
(17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Pırlanır etraflarında muhalled evladlar
Süleyman Ateş
Çevrelerinde, ebedi yaşamağa erdirilmiş gençler dolaşır;
Gültekin Onan
Çevrelerinde ölümsüzlüğe ulaşmış gençler dönüp dolaşır.
Hasan Basri Çantay
Ebedi (taze) lige mazhar edilmiş evladlar (hizmet için) etraflarında dolanırlar,
İbni Kesir
Ölümsüz civanlar etraflarında dolaşırlar.
Şaban Piriş
Onların etrafında ölümsüz genç hizmetçiler dolaşır.
Ahmed Hulusi
Çevrelerinde ebedi gençlikleriyle hizmetliler. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara ölümsüz gençler servis yaparlar.
Erhan Aktaş
Yaşamları sürekli kılınmış gençler[1] çevrelerinde dolaşırlar.
Progressive Muslims
Moving amongst them will be immortal children.
Sam Gerrans
Circulating among them are youths made eternal
Aisha Bewley
There will circulate among them, ageless youths,
Rashad Khalifa
Serving them will be immortal servants.
Edip-Layth
Moving amongst them will be immortal children.
Monoteist Meali
Yaşamları sürekli kılınmış gençler[1] çevrelerinde dolaşırlar.
Dipnotlar
[1] Kelimesi kelimesine, vildanlar: Cinsiyetsiz gençler, 73:17; 76:19.
Bayraktar Bayraklı
- Hizmetçileri kadehler, ibrikler ve kaynaktan doldurulmuş bardaklar ile etraflarında devamlı dolaşırlar. Ondan başları ağrımaz ve sarhoş da olmazlar.
Mehmet Okuyan
(17, 18) Çevrelerinde, kaynağından çıkan (suyla dolu) testiler, ibrikler ve kadehler bulunan uzun ömürlü gençler dolaşır.
Edip Yüksel
Onlara ölümsüz gençler servis yaparlar.
Süleymaniye Vakfı
Ölümsüzleştirilmiş erkek hizmetçiler çevrelerinde dolaşacak[1],
Ali Rıza Safa
Ölümsüz gençler çevrelerinde dolaşır.
Mustafa İslamoğlu
ölümsüz gençlikler onları bekleyecek;
Yaşar Nuri Öztürk
Gencecik uşaklar dolanır çevrelerinde. Sürekli hizmete adanmışlardır.
Ali Bulaç
Çevrelerinde ölümsüzlüğe ulaşmış gençler dönüp dolaşır;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Etraflarında taze kalan küpeli genç hizmetçiler dolaşırlar.
Muhammed Esed
Onları ölümsüz gençlikler bekleyecek,
Diyanet İşleri
(17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Pırlanır etraflarında muhalled evladlar
Süleyman Ateş
Çevrelerinde, ebedi yaşamağa erdirilmiş gençler dolaşır;
Gültekin Onan
Çevrelerinde ölümsüzlüğe ulaşmış gençler dönüp dolaşır.
Hasan Basri Çantay
Ebedi (taze) lige mazhar edilmiş evladlar (hizmet için) etraflarında dolanırlar,
İbni Kesir
Ölümsüz civanlar etraflarında dolaşırlar.
Şaban Piriş
Onların etrafında ölümsüz genç hizmetçiler dolaşır.
Ahmed Hulusi
Çevrelerinde ebedi gençlikleriyle hizmetliler. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara ölümsüz gençler servis yaparlar.
Erhan Aktaş
Yaşamları sürekli kılınmış gençler[1] çevrelerinde dolaşırlar.
Progressive Muslims
Moving amongst them will be immortal children.
Sam Gerrans
Circulating among them are youths made eternal
Aisha Bewley
There will circulate among them, ageless youths,
Rashad Khalifa
Serving them will be immortal servants.
Edip-Layth
Moving amongst them will be immortal children.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.