Monoteist Meali
Ve sabikunlar da sabikunlardır.[1]
Dipnotlar
[1]
"Öne geçenler de öne geçenlerdir. İyilikte ve takva sahibi olmada en önde olanlardır. Bunlar, yaptıkları iyi işlerle hayırda öncülük edenlerdir. Kitap'ın buyruklarına uymada yeterli ve gerekli özeni gösteren, tam bir uygunluk ve uyum içinde Kitap'ın buyruklarını yerine getirenler.
Ves sabikunes sabikun.
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Hayır/iyilik işlerinde yarışanlar önde olacaklardır. İşte onlar Allah'a yakın olanlardır.
Mehmet Okuyan
(Ahirette) önde olanlar, (dünyada fedakârlıkta da) önde olanlardır.
Edip Yüksel
Bir de ileri geçen öncü seçkinler vardır.
Süleymaniye Vakfı
Bir de önde olanlar vardır, hep önde olanlar!
Ali Rıza Safa
Ve önde olanlar; öne çıkanlardır.
Mustafa İslamoğlu
Bir de yarışta öne geçip arayı açanlar olacak:
Yaşar Nuri Öztürk
Ve oluşta önde gidenler, yarışta önde gidenler...
Ali Bulaç
Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
önde, en öne geçenler, işte o ileride olanlar!
Muhammed Esed
Önde olanlar ise (hayatta iken, inanç ve güzel fiillerde) öne çıkanlar olacak.
Diyanet İşleri
(10-11) (İman ve amelde) öne geçenler ise (Ahirette de) öne geçenlerdir. İşte onlar (Allah'a) yaklaştırılmış kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
İlerde sabikun, işte o sabikun
Süleyman Ateş
Ve o sabıklar, sabıklar!
Gültekin Onan
Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.
Hasan Basri Çantay
Hayır yarışlarında ta öne geçib kazananlar (a gelince:) onlar (orada da) öncüdürler.
İbni Kesir
Önde olanlar da öncüdürler.
Şaban Piriş
Ve önde olanlar, öncüdürler.
Ahmed Hulusi
Es Sabikun (yakin ile öne geçenler), sabikundur;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bir de ileri geçen öncü elitler vardır.
Erhan Aktaş
Ve sabikunlar da sabikunlardır.[1]
Progressive Muslims
And those foremost, who will be from those foremost
Sam Gerrans
And the foremost! The foremost:
Aisha Bewley
and the Forerunners, the Forerunners.
Rashad Khalifa
Then there is the elite of the elite.
Edip-Layth
Those foremost; who will be from those foremost?
Monoteist Meali
Ve sabikunlar da sabikunlardır.[1]
Dipnotlar
[1] "Öne geçenler de öne geçenlerdir. İyilikte ve takva sahibi olmada en önde olanlardır. Bunlar, yaptıkları iyi işlerle hayırda öncülük edenlerdir. Kitap'ın buyruklarına uymada yeterli ve gerekli özeni gösteren, tam bir uygunluk ve uyum içinde Kitap'ın buyruklarını yerine getirenler.
Bayraktar Bayraklı
- Hayır/iyilik işlerinde yarışanlar önde olacaklardır. İşte onlar Allah'a yakın olanlardır.
Mehmet Okuyan
(Ahirette) önde olanlar, (dünyada fedakârlıkta da) önde olanlardır.
Edip Yüksel
Bir de ileri geçen öncü seçkinler vardır.
Süleymaniye Vakfı
Bir de önde olanlar vardır, hep önde olanlar!
Ali Rıza Safa
Ve önde olanlar; öne çıkanlardır.
Mustafa İslamoğlu
Bir de yarışta öne geçip arayı açanlar olacak:
Yaşar Nuri Öztürk
Ve oluşta önde gidenler, yarışta önde gidenler...
Ali Bulaç
Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
önde, en öne geçenler, işte o ileride olanlar!
Muhammed Esed
Önde olanlar ise (hayatta iken, inanç ve güzel fiillerde) öne çıkanlar olacak.
Diyanet İşleri
(10-11) (İman ve amelde) öne geçenler ise (Ahirette de) öne geçenlerdir. İşte onlar (Allah'a) yaklaştırılmış kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
İlerde sabikun, işte o sabikun
Süleyman Ateş
Ve o sabıklar, sabıklar!
Gültekin Onan
Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.
Hasan Basri Çantay
Hayır yarışlarında ta öne geçib kazananlar (a gelince:) onlar (orada da) öncüdürler.
İbni Kesir
Önde olanlar da öncüdürler.
Şaban Piriş
Ve önde olanlar, öncüdürler.
Ahmed Hulusi
Es Sabikun (yakin ile öne geçenler), sabikundur;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bir de ileri geçen öncü elitler vardır.
Erhan Aktaş
Ve sabikunlar da sabikunlardır.[1]
Progressive Muslims
And those foremost, who will be from those foremost
Sam Gerrans
And the foremost! The foremost:
Aisha Bewley
and the Forerunners, the Forerunners.
Rashad Khalifa
Then there is the elite of the elite.
Edip-Layth
Those foremost; who will be from those foremost?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.