55. Rahmân suresi, 9. ayet

Ve ekimul vezne bil kıstı ve la tuhsırul mizan.
Monoteist Meali
Tartıyı hakkaniyetle[1] ayakta tutun.[2] Ölçüyü eksiltmeyin.[2]
Dipnotlar
[1] Haklıdan ve haktan yana olun.
[2] Düzeni ve dengeyi adaletle koruyun. Allah'ın koyduğu yasaları bozmayın. Bu ayetlerde söz konusu edilen "terazi" tartı aleti olan terazi değildir. Yapı ustalarının daha çok kullandıkları "teraziye almak" deyimindeki terazidir. Bir şeyi yaparken; mesafesini, durması gereken yeri, düzeyini, düzgünlüğünü belirleme ölçüsüdür. Diğer bir deyimle dengeyi, düzeni ve düzgünlüğü belirleme işidir. Allah, evrene bir düzen, bir denge koymuştur; bu düzen ve dengenin korunması istenmektedir.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ekimu ve yapın قوم
2 l-vezne tartıyı وزن
3 bil-kisti adaletle قسط
4 ve la ve -
5 tuhsiru eksiklik yapmayın خسر
6 l-mizane terazide وزن
Bayraktar Bayraklı
Ölçüyü adaletle tutunuz ve eksik tartmayınız!
Mehmet Okuyan
Ölçüyü adaletle yerine getirin ve eksik tartmayın![1]
Edip Yüksel
Ölçüyü adaletle gözetiniz; ölçüyü kaybetmeyiniz.
Süleymaniye Vakfı
Bütün ölçüleri hakka uygun olarak yapın. Dengeyi bozmayın[1].
Ali Rıza Safa
Tartıyı adaletle koruyun ve ölçüyü eksik tutmayın!
Mustafa İslamoğlu
Yine istikametle ölçüp biçin, ölçme değerlendirme yaparken haksızlık etmeyin!
Yaşar Nuri Öztürk
Ölçüyü titizlikle, adaletle koruyun ve hüsrana araç yapmayın mizanı.
Ali Bulaç
Tartıyı adaletle tutup doğrultun ve tartıyı noksan tutmayın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tartıyı adaletle doğru tutun, teraziyi aksatmayın!
Muhammed Esed
Öyleyse (yaptıklarınızı) adaletle tartın ve ölçüyü eksik tutmayın!
Diyanet İşleri
Tartıyı adaletle yapın, teraziyi eksik tutmayın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve doğru tutun adaletle tartıyı da aksatmayın mizanı
Süleyman Ateş
Tartıyı adaletle yapın, terazide eksiklik yapmayın.
Gültekin Onan
Tartıyı adaletle tutup doğrultun ve tartıyı noksan tutmayın.
Hasan Basri Çantay
(8-9) Tartıda haksızlık etmeyin, ve teraziyi adaletle doğrultun, tartılanı eksik yapmayın diye.
İbni Kesir
Tartıyı doğru yapın, tartılanı eksik yapmayın.
Şaban Piriş
Doğru tartın, eksik tartmayın.
Ahmed Hulusi
Değerlendirmeyi (Uluhiyet hükümlerine göre) adaletle yaşayın ve mizanı dengelemede yanlış yaparak hüsranı yaşamayın!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ölçüyü adaletle gözetiniz; ölçüyü kaybetmeyiniz.
Erhan Aktaş
Tartıyı hakkaniyetle[1] ayakta tutun.[2] Ölçüyü eksiltmeyin.[2]
Progressive Muslims
And observe the weight with equity, and do not fall short in the balance.
Sam Gerrans
And uphold the weight with equity, and cause not loss to the balance.)
Aisha Bewley
Give just weight – do not skimp in the balance.
Rashad Khalifa
You shall establish justice; do not violate the law.
Edip-Layth
Observe the weight with equity, and do not fall short in the balance.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.