Monoteist Meali
Ölçüyü çiğnemeyin.[1]
Dipnotlar
[1]
Allah'ın koyduğu yasalara uygun davranın. O yasaları, düzeni bozmayın.
أَلَّا
تَطْغَوْا۟
فِى
ٱلْمِيزَانِ
Ella tatgav fil mizan.
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sakın terazide haksızlık etmeyiniz/ölçüyü bozmayınız!
Mehmet Okuyan
(7, 8) (Allah) göğü yükseltmiş ve dengeyi bozmayasınız diye (oraya) bir denge koymuştur.[1]
Edip Yüksel
Ki ölçüyü aşmayasınız.
Süleymaniye Vakfı
Bunu denge konusunda haddi aşmayasınız diye yaptı.
Ali Rıza Safa
Ölçüde haksızlık yapmayın!
Mustafa İslamoğlu
ki siz (ey insanlar), dengeyi bozup ölçüyü kaçırmayın!
Yaşar Nuri Öztürk
Azgınlık etmeyin ölçü ve tartıda, saptırmayın mizanı.
Ali Bulaç
Sakın mizanda 'haksızlık ve taşkınlık yapmayın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tartıda taşkınlık etmeyesiniz.
Muhammed Esed
ki (siz, ey insanlar,) asla (doğruluk ve haklılık) ölçüsünden şaşmayasınız!
Diyanet İşleri
Ölçüde haddi aşmayın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki taşmayın mizanda
Süleyman Ateş
Tartıda taşkınlık edip dengeyi bozmayın.
Gültekin Onan
Sakın mizanda 'haksızlık ve taşkınlık yapmayın.'
Hasan Basri Çantay
(8-9) Tartıda haksızlık etmeyin, ve teraziyi adaletle doğrultun, tartılanı eksik yapmayın diye.
İbni Kesir
Tartıda haksızlık etmeyin.
Şaban Piriş
O halde, ölçüde eğrilik yapmayın
Ahmed Hulusi
Ki o mizanda haksızlık etmeyesiniz (dengede biri ağır basarak diğerinden mahrum kalmayasınız).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ki ölçüyü aşmayasınız.
Erhan Aktaş
Ölçüyü çiğnemeyin.[1]
Progressive Muslims
Do not transgress in the balance.
Sam Gerrans
That you transgress not in the balance;
Aisha Bewley
so that you would not transgress the balance.
Rashad Khalifa
You shall not transgress the law.
Edip-Layth
Do not transgress in the balance.
Monoteist Meali
Ölçüyü çiğnemeyin.[1]
Dipnotlar
[1] Allah'ın koyduğu yasalara uygun davranın. O yasaları, düzeni bozmayın.
Bayraktar Bayraklı
Sakın terazide haksızlık etmeyiniz/ölçüyü bozmayınız!
Mehmet Okuyan
(7, 8) (Allah) göğü yükseltmiş ve dengeyi bozmayasınız diye (oraya) bir denge koymuştur.[1]
Edip Yüksel
Ki ölçüyü aşmayasınız.
Süleymaniye Vakfı
Bunu denge konusunda haddi aşmayasınız diye yaptı.
Ali Rıza Safa
Ölçüde haksızlık yapmayın!
Mustafa İslamoğlu
ki siz (ey insanlar), dengeyi bozup ölçüyü kaçırmayın!
Yaşar Nuri Öztürk
Azgınlık etmeyin ölçü ve tartıda, saptırmayın mizanı.
Ali Bulaç
Sakın mizanda 'haksızlık ve taşkınlık yapmayın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tartıda taşkınlık etmeyesiniz.
Muhammed Esed
ki (siz, ey insanlar,) asla (doğruluk ve haklılık) ölçüsünden şaşmayasınız!
Diyanet İşleri
Ölçüde haddi aşmayın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki taşmayın mizanda
Süleyman Ateş
Tartıda taşkınlık edip dengeyi bozmayın.
Gültekin Onan
Sakın mizanda 'haksızlık ve taşkınlık yapmayın.'
Hasan Basri Çantay
(8-9) Tartıda haksızlık etmeyin, ve teraziyi adaletle doğrultun, tartılanı eksik yapmayın diye.
İbni Kesir
Tartıda haksızlık etmeyin.
Şaban Piriş
O halde, ölçüde eğrilik yapmayın
Ahmed Hulusi
Ki o mizanda haksızlık etmeyesiniz (dengede biri ağır basarak diğerinden mahrum kalmayasınız).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ki ölçüyü aşmayasınız.
Erhan Aktaş
Ölçüyü çiğnemeyin.[1]
Progressive Muslims
Do not transgress in the balance.
Sam Gerrans
That you transgress not in the balance;
Aisha Bewley
so that you would not transgress the balance.
Rashad Khalifa
You shall not transgress the law.
Edip-Layth
Do not transgress in the balance.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.