Monoteist Meali
Ve sema; onu yükseltti. Ve ölçüyü[1] koydu.
Dipnotlar
[1]
Düzen verdi. Dengeyi koydu.
Ves semae refeaha ve vedaal mizan.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Göğü yükseltti ve teraziyi/ölçüyü koydu.
Mehmet Okuyan
(7, 8) (Allah) göğü yükseltmiş ve dengeyi bozmayasınız diye (oraya) bir denge koymuştur.[1]
Edip Yüksel
Göğü yükseltti ve ölçüyü/dengeyi koydu.
Süleymaniye Vakfı
Rahman göğü yükseltti ve mizanını /dengesini kurdu[1].
Ali Rıza Safa
Gökleri yükseltti ve ölçüyü koydu.
Mustafa İslamoğlu
Yine göğü özenle O yükseltti, bir denge ve ölçü koydu:
Yaşar Nuri Öztürk
Ve gök. Yükseltti onu. Ve koydu şaşmaz ölçüyü, mizanı.
Ali Bulaç
Gökyüzü, Onu da yükseltti ve mizanı koydu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bak şu güzel göğe, onu yükseltti, mizanı koydu ki,
Muhammed Esed
Ve O, gökleri yükseltti ve (her şey için) bir ölçü koydu
Diyanet İşleri
Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bak şu güzel semaya verdi ona irtifa' vazeyledip mizanı
Süleyman Ateş
Göğü yükseltti ve mizanı koydu.
Gültekin Onan
Gökyüzü, onu da yükseltti ve mizanı koydu.
Hasan Basri Çantay
Gök (e gelince:) Onu da (Allah) yükseltdi. Bir de mizanı koydu,
İbni Kesir
Göğü yükseltmiş, mizanı koymuştur.
Şaban Piriş
(Allah) Göğü yükseltip, ona da bir ölçü koydu.
Ahmed Hulusi
Semayı (bilinci; Levvame mertebesinden Mardiye mertebesine kadar) yükseltmiş ve mizanı (vahdet - kesret değerlerini dengeli yaşama özelliğini) yerleştirmiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göğü yükseltti ve ölçüyü/dengeyi koydu.
Erhan Aktaş
Ve sema; onu yükseltti. Ve ölçüyü[1] koydu.
Progressive Muslims
And He raised the sky and He established the balance.
Sam Gerrans
And the heaven — He raised it (and He set up the balance,
Aisha Bewley
He erected heaven and established the balance,
Rashad Khalifa
He constructed the sky and established the law.
Edip-Layth
He raised the sky and He established the balance.
Monoteist Meali
Ve sema; onu yükseltti. Ve ölçüyü[1] koydu.
Dipnotlar
[1] Düzen verdi. Dengeyi koydu.
Bayraktar Bayraklı
Göğü yükseltti ve teraziyi/ölçüyü koydu.
Mehmet Okuyan
(7, 8) (Allah) göğü yükseltmiş ve dengeyi bozmayasınız diye (oraya) bir denge koymuştur.[1]
Edip Yüksel
Göğü yükseltti ve ölçüyü/dengeyi koydu.
Süleymaniye Vakfı
Rahman göğü yükseltti ve mizanını /dengesini kurdu[1].
Ali Rıza Safa
Gökleri yükseltti ve ölçüyü koydu.
Mustafa İslamoğlu
Yine göğü özenle O yükseltti, bir denge ve ölçü koydu:
Yaşar Nuri Öztürk
Ve gök. Yükseltti onu. Ve koydu şaşmaz ölçüyü, mizanı.
Ali Bulaç
Gökyüzü, Onu da yükseltti ve mizanı koydu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bak şu güzel göğe, onu yükseltti, mizanı koydu ki,
Muhammed Esed
Ve O, gökleri yükseltti ve (her şey için) bir ölçü koydu
Diyanet İşleri
Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bak şu güzel semaya verdi ona irtifa' vazeyledip mizanı
Süleyman Ateş
Göğü yükseltti ve mizanı koydu.
Gültekin Onan
Gökyüzü, onu da yükseltti ve mizanı koydu.
Hasan Basri Çantay
Gök (e gelince:) Onu da (Allah) yükseltdi. Bir de mizanı koydu,
İbni Kesir
Göğü yükseltmiş, mizanı koymuştur.
Şaban Piriş
(Allah) Göğü yükseltip, ona da bir ölçü koydu.
Ahmed Hulusi
Semayı (bilinci; Levvame mertebesinden Mardiye mertebesine kadar) yükseltmiş ve mizanı (vahdet - kesret değerlerini dengeli yaşama özelliğini) yerleştirmiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göğü yükseltti ve ölçüyü/dengeyi koydu.
Erhan Aktaş
Ve sema; onu yükseltti. Ve ölçüyü[1] koydu.
Progressive Muslims
And He raised the sky and He established the balance.
Sam Gerrans
And the heaven — He raised it (and He set up the balance,
Aisha Bewley
He erected heaven and established the balance,
Rashad Khalifa
He constructed the sky and established the law.
Edip-Layth
He raised the sky and He established the balance.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.