Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yıldızlar ve ağaçlar secde ederler.
Mehmet Okuyan
Bitkiler[1] ve ağaçlar da secde etmektedir.
Edip Yüksel
Yıldızlar ve ağaçlar secde etmektedirler.
Süleymaniye Vakfı
O yıldız[1] ve ağaçlar secde eder /boyun eğerler.[2]
Ali Rıza Safa
Yıldızlar ve ağaçlar secde ederler.
Mustafa İslamoğlu
Gövdesiz ve gövdeli bitkiler O'nun emrine boyun eğerler.
Yaşar Nuri Öztürk
Çimen/yıldız ve ağaç secde ediyorlar.
Ali Bulaç
Bitki ve ağaç (O'na) secde etmektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
çemen, ağaç secde eder dururlar.
Muhammed Esed
yıldızlar ve ağaçlar (O'nun önünde) yere kapanırlar.
Diyanet İşleri
Otlar ve ağaçlar (Allah'a) boyun eğerler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çemen, ağaç secdedan
Süleyman Ateş
Necm (bitkiler, yıldızlar) ve ağaçlar (Allah'a) secde etmektedirler.
Gültekin Onan
Bitki ve ağaç (O'na) secde etmektedirler.
Hasan Basri Çantay
Sakı olmayan nebat da, ağaç da (Ona) secde ederler.
İbni Kesir
Bitkiler ve ağaçlar da secde ederler.
Şaban Piriş
Bitkiler, ağaçlar da boyun eğerler.
Ahmed Hulusi
Necm (yıldız - fikirler) ve ağaç (beden) secdededirler (Esma indinde "yokluk" halindedirler).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yıldızlar ve ağaçlar secde etmektedirler.
Erhan Aktaş
Bitkiler[1] ve ağaçlar, ikisi de secde[2] ederler.
Progressive Muslims
And the stars and the trees submit.
Sam Gerrans
And the star and the tree submit.
Aisha Bewley
The shrubs and the trees all bow down in prostration.
Rashad Khalifa
The stars and the trees prostrate.
Edip-Layth
The stars and the trees submit.
Bayraktar Bayraklı
Yıldızlar ve ağaçlar secde ederler.
Mehmet Okuyan
Bitkiler[1] ve ağaçlar da secde etmektedir.
Edip Yüksel
Yıldızlar ve ağaçlar secde etmektedirler.
Süleymaniye Vakfı
O yıldız[1] ve ağaçlar secde eder /boyun eğerler.[2]
Ali Rıza Safa
Yıldızlar ve ağaçlar secde ederler.
Mustafa İslamoğlu
Gövdesiz ve gövdeli bitkiler O'nun emrine boyun eğerler.
Yaşar Nuri Öztürk
Çimen/yıldız ve ağaç secde ediyorlar.
Ali Bulaç
Bitki ve ağaç (O'na) secde etmektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
çemen, ağaç secde eder dururlar.
Muhammed Esed
yıldızlar ve ağaçlar (O'nun önünde) yere kapanırlar.
Diyanet İşleri
Otlar ve ağaçlar (Allah'a) boyun eğerler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çemen, ağaç secdedan
Süleyman Ateş
Necm (bitkiler, yıldızlar) ve ağaçlar (Allah'a) secde etmektedirler.
Gültekin Onan
Bitki ve ağaç (O'na) secde etmektedirler.
Hasan Basri Çantay
Sakı olmayan nebat da, ağaç da (Ona) secde ederler.
İbni Kesir
Bitkiler ve ağaçlar da secde ederler.
Şaban Piriş
Bitkiler, ağaçlar da boyun eğerler.
Ahmed Hulusi
Necm (yıldız - fikirler) ve ağaç (beden) secdededirler (Esma indinde "yokluk" halindedirler).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yıldızlar ve ağaçlar secde etmektedirler.
Erhan Aktaş
Bitkiler[1] ve ağaçlar, ikisi de secde[2] ederler.
Progressive Muslims
And the stars and the trees submit.
Sam Gerrans
And the star and the tree submit.
Aisha Bewley
The shrubs and the trees all bow down in prostration.
Rashad Khalifa
The stars and the trees prostrate.
Edip-Layth
The stars and the trees submit.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.