Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yeri de canlılar için hazırlamıştır.
Mehmet Okuyan
(Allah) yeri canlılar için yaratmıştır.
Edip Yüksel
Yeryüzünü tüm yaratıklar için yarattı.
Süleymaniye Vakfı
Rahman, yeri (insanlar, cinler[1] ve diğer) canlılar için donattı[2].
Ali Rıza Safa
Yeryüzünü, tüm canlı varlıklar için yarattı.
Mustafa İslamoğlu
Yine O, yeryüzünü orada yaşayan tüm canlıların (ayağı altında) özenle serdi;
Yaşar Nuri Öztürk
Ve yerküre. Koydu onu toprakta yaşayacak yaratıklar için.
Ali Bulaç
Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçalttı/koydu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yeryüzünü mahlukat için serdi,
Muhammed Esed
O, yeri, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır,
Diyanet İşleri
Allah, yeri yaratıklar için var etti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Arza da bir tavazu' verdi berayı enam
Süleyman Ateş
(Allah) Yeri halk için koydu.
Gültekin Onan
Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar (enam) için alçalttı/koydu.
Hasan Basri Çantay
Yer (e gelince:) Onu da bütün mahlukaaı (ın faidesi) için alçaltdı.
İbni Kesir
Yeri de yaratıklar için alçalttı.
Şaban Piriş
Yeryüzünü yarattıkları için alçalttı. Boyun eğdirdi.
Ahmed Hulusi
Arz (Beden) ki, mahlukatı (mikro evreni) onda oluşturdu!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yeryüzünü tüm yaratıklar için yarattı.
Erhan Aktaş
Ve yeryüzü; onu yaratıklar[1] için alçalttı.[2]
Progressive Muslims
And the Earth He has made for all creatures.
Sam Gerrans
And the earth — He set it out for living creatures,
Aisha Bewley
He laid out the earth for all living creatures.
Rashad Khalifa
He created the earth for all creatures.
Edip-Layth
The earth He has made for all creatures.
Bayraktar Bayraklı
Yeri de canlılar için hazırlamıştır.
Mehmet Okuyan
(Allah) yeri canlılar için yaratmıştır.
Edip Yüksel
Yeryüzünü tüm yaratıklar için yarattı.
Süleymaniye Vakfı
Rahman, yeri (insanlar, cinler[1] ve diğer) canlılar için donattı[2].
Ali Rıza Safa
Yeryüzünü, tüm canlı varlıklar için yarattı.
Mustafa İslamoğlu
Yine O, yeryüzünü orada yaşayan tüm canlıların (ayağı altında) özenle serdi;
Yaşar Nuri Öztürk
Ve yerküre. Koydu onu toprakta yaşayacak yaratıklar için.
Ali Bulaç
Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçalttı/koydu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yeryüzünü mahlukat için serdi,
Muhammed Esed
O, yeri, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır,
Diyanet İşleri
Allah, yeri yaratıklar için var etti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Arza da bir tavazu' verdi berayı enam
Süleyman Ateş
(Allah) Yeri halk için koydu.
Gültekin Onan
Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar (enam) için alçalttı/koydu.
Hasan Basri Çantay
Yer (e gelince:) Onu da bütün mahlukaaı (ın faidesi) için alçaltdı.
İbni Kesir
Yeri de yaratıklar için alçalttı.
Şaban Piriş
Yeryüzünü yarattıkları için alçalttı. Boyun eğdirdi.
Ahmed Hulusi
Arz (Beden) ki, mahlukatı (mikro evreni) onda oluşturdu!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yeryüzünü tüm yaratıklar için yarattı.
Erhan Aktaş
Ve yeryüzü; onu yaratıklar[1] için alçalttı.[2]
Progressive Muslims
And the Earth He has made for all creatures.
Sam Gerrans
And the earth — He set it out for living creatures,
Aisha Bewley
He laid out the earth for all living creatures.
Rashad Khalifa
He created the earth for all creatures.
Edip-Layth
The earth He has made for all creatures.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.