Monoteist Meali
Ant olsun ki size benzer nicelerini yok ettik. Buna rağmen düşünen mi var?
Ve lekad ehlekna eşyaakum fe hel min muddekir.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki, sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Düşünüp öğüt alan var mı?
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki sizin gibi grupları helak etmiştik. Hatırlayan var mı?
Edip Yüksel
Sizin benzerlerinizi yok etmiştik. Yok mu öğüt alan?
Süleymaniye Vakfı
Sizin gibi gruplaşanları helak ettik. Peki, bu bilgiyi alan var mı[1]?
Ali Rıza Safa
Üstelik gerçek şu ki, sizin gibi olanları yıkıma uğrattık. Artık, öğüt alan var mı?
Mustafa İslamoğlu
Nitekim, geçmişte sizinle aynı kafaya sahip toplumları yok ettik: hala yok mudur ders alan?
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, biz sizin benzerlerinizi hep yok ettik. Fakat düşünen mi var?
Ali Bulaç
Andolsun Biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, emsalinizi hep helak ettik, fakat hani düşünen?
Muhammed Esed
Nitekim, (geçmişte) sizin gibi toplumları yok ettik. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?
Diyanet İşleri
Andolsun, biz sizin gibileri hep helak ettik. Fakat var mı düşünüp öğüt alan?
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalim hakkiyçin emsalinizi hep helak da ettik fakat hani düşünen?
Süleyman Ateş
Andolsun biz sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Öğüt alan yok mudur?
Gültekin Onan
Andolsun biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz, sizin benzerlerinizi helak etmişizdir. O halde bir düşünen var mı?
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, sizin benzerlerinizi hep helak etmişizdir. Şu halde bir düşünen var mı?
Şaban Piriş
Andolsun ki benzerlerinizi helak ettik. İbret alan var mı?
Ahmed Hulusi
Andolsun ki sizin benzerlerinizi helak ettik. . . Bunu bir düşünen yok mu?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sizin benzerlerinizi yok etmiştik. Yok mu öğüt alan?
Erhan Aktaş
Ant olsun ki size benzer nicelerini yok ettik. Buna rağmen düşünen mi var?
Progressive Muslims
And We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to learn
Sam Gerrans
And We have destroyed your sects before, so is there any who will remember?
Aisha Bewley
We destroyed those of your kind in the past. But is there any rememberer there?
Rashad Khalifa
We annihilated your counterparts. Does any of you wish to learn?
Edip-Layth
We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to learn?
Monoteist Meali
Ant olsun ki size benzer nicelerini yok ettik. Buna rağmen düşünen mi var?
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki, sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Düşünüp öğüt alan var mı?
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki sizin gibi grupları helak etmiştik. Hatırlayan var mı?
Edip Yüksel
Sizin benzerlerinizi yok etmiştik. Yok mu öğüt alan?
Süleymaniye Vakfı
Sizin gibi gruplaşanları helak ettik. Peki, bu bilgiyi alan var mı[1]?
Ali Rıza Safa
Üstelik gerçek şu ki, sizin gibi olanları yıkıma uğrattık. Artık, öğüt alan var mı?
Mustafa İslamoğlu
Nitekim, geçmişte sizinle aynı kafaya sahip toplumları yok ettik: hala yok mudur ders alan?
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, biz sizin benzerlerinizi hep yok ettik. Fakat düşünen mi var?
Ali Bulaç
Andolsun Biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, emsalinizi hep helak ettik, fakat hani düşünen?
Muhammed Esed
Nitekim, (geçmişte) sizin gibi toplumları yok ettik. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?
Diyanet İşleri
Andolsun, biz sizin gibileri hep helak ettik. Fakat var mı düşünüp öğüt alan?
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalim hakkiyçin emsalinizi hep helak da ettik fakat hani düşünen?
Süleyman Ateş
Andolsun biz sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Öğüt alan yok mudur?
Gültekin Onan
Andolsun biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz, sizin benzerlerinizi helak etmişizdir. O halde bir düşünen var mı?
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, sizin benzerlerinizi hep helak etmişizdir. Şu halde bir düşünen var mı?
Şaban Piriş
Andolsun ki benzerlerinizi helak ettik. İbret alan var mı?
Ahmed Hulusi
Andolsun ki sizin benzerlerinizi helak ettik. . . Bunu bir düşünen yok mu?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sizin benzerlerinizi yok etmiştik. Yok mu öğüt alan?
Erhan Aktaş
Ant olsun ki size benzer nicelerini yok ettik. Buna rağmen düşünen mi var?
Progressive Muslims
And We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to learn
Sam Gerrans
And We have destroyed your sects before, so is there any who will remember?
Aisha Bewley
We destroyed those of your kind in the past. But is there any rememberer there?
Rashad Khalifa
We annihilated your counterparts. Does any of you wish to learn?
Edip-Layth
We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to learn?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.