Monoteist Meali
Biz, her şeyi bir yasayla yarattık.[1]
Dipnotlar
[1]
Evren, Biz'im koyduğumuz yasalara göre varlığını sürdürmektedir.
İnna kulle şey'in halaknahu bi kader.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki biz her şeyi bir ölçüyle yarattık.[1]
Edip Yüksel
Biz her şeyi belli bir ölçüyle yaratmışızdır.
Süleymaniye Vakfı
Şüphesiz ki biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, her şeyi bir ölçüyle yarattık.
Mustafa İslamoğlu
Şüphe yok ki, her şeyi bir kaderle yaratan Biz'iz.
Yaşar Nuri Öztürk
Şu bir gerçek ki, biz herşeyi bir ölçüye göre/bir kaderle yarattık.
Ali Bulaç
Hiç şüphesiz, biz her şeyi kader ile yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberiniz olsun ki, Biz her şeyi bir kaderle yaratmışızdır.
Muhammed Esed
Bakın, Biz her şeyi gerekli ölçü ve nisbette yarattık;
Diyanet İşleri
Gerçekten biz, her şeyi bir ölçü ve dengede yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Haberiniz olsun ki biz her şey'i bir kaderle yaratmışızdır
Süleyman Ateş
Biz her şeyi bir kadere (bir düzene, ölçüye, plana) göre yarattık.
Gültekin Onan
Hiç şüphesiz, biz her şeyi kader ile yarattık.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki biz herşey'i bir takdir ile yaratdık.
İbni Kesir
Muhakkak ki Biz, her şeyi bir ölçüye göre yaratmışızdır.
Şaban Piriş
Biz her şeyi bir ölçüye göre yarattık.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki biz her şeyi kaderiyle (yazılı - programlanmış) yarattık!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz her şeyi belli bir ölçüyle yaratmışızdır.
Erhan Aktaş
Biz, her şeyi bir yasayla yarattık.[1]
Progressive Muslims
Everything We have created in measure.
Sam Gerrans
We created everything in measure
Aisha Bewley
We have created all things in due measure.
Rashad Khalifa
Everything we created is precisely measured.
Edip-Layth
Everything We have created in measure.
Monoteist Meali
Biz, her şeyi bir yasayla yarattık.[1]
Dipnotlar
[1] Evren, Biz'im koyduğumuz yasalara göre varlığını sürdürmektedir.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki biz her şeyi bir ölçüyle yarattık.[1]
Edip Yüksel
Biz her şeyi belli bir ölçüyle yaratmışızdır.
Süleymaniye Vakfı
Şüphesiz ki biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, her şeyi bir ölçüyle yarattık.
Mustafa İslamoğlu
Şüphe yok ki, her şeyi bir kaderle yaratan Biz'iz.
Yaşar Nuri Öztürk
Şu bir gerçek ki, biz herşeyi bir ölçüye göre/bir kaderle yarattık.
Ali Bulaç
Hiç şüphesiz, biz her şeyi kader ile yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberiniz olsun ki, Biz her şeyi bir kaderle yaratmışızdır.
Muhammed Esed
Bakın, Biz her şeyi gerekli ölçü ve nisbette yarattık;
Diyanet İşleri
Gerçekten biz, her şeyi bir ölçü ve dengede yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Haberiniz olsun ki biz her şey'i bir kaderle yaratmışızdır
Süleyman Ateş
Biz her şeyi bir kadere (bir düzene, ölçüye, plana) göre yarattık.
Gültekin Onan
Hiç şüphesiz, biz her şeyi kader ile yarattık.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki biz herşey'i bir takdir ile yaratdık.
İbni Kesir
Muhakkak ki Biz, her şeyi bir ölçüye göre yaratmışızdır.
Şaban Piriş
Biz her şeyi bir ölçüye göre yarattık.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki biz her şeyi kaderiyle (yazılı - programlanmış) yarattık!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz her şeyi belli bir ölçüyle yaratmışızdır.
Erhan Aktaş
Biz, her şeyi bir yasayla yarattık.[1]
Progressive Muslims
Everything We have created in measure.
Sam Gerrans
We created everything in measure
Aisha Bewley
We have created all things in due measure.
Rashad Khalifa
Everything we created is precisely measured.
Edip-Layth
Everything We have created in measure.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.