Monoteist Meali
O Gün yüz üstü sürülerek ateşe atılırlar. "Cehennem ateşinin dokunuşunu tadın!"
Yevme yushabune fin nari ala vucuhihim, zuku messe sekar.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yüzüstü ateşe sürüklendikleri gün kendilerine: "Cehennemin dokunuşunu tadın!" denir.
Mehmet Okuyan
O gün ateşe yüzüstü sürüklenip (kendilerine) "Sekar (cehennemin)in dokunuşunu tadın!" (denecektir).
Edip Yüksel
Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri gün: "Sakar'ın dokunuşunu tadın."[1]
Süleymaniye Vakfı
Ateşin içinde yüzüstü süründürülecekleri gün[1] onlara: "Sakarın[2] /Cehennemin dokunuşlarını tadın bakalım!" (denir).
Ali Rıza Safa
O gün, yüzüstü ateşe sürüklenecekler: "Tadın, yakıcı ateşin dokunuşunu!"
Mustafa İslamoğlu
O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler (ve denilecek ki): "Tadın bakalım, değdiğinin fiyakasını bozan cehennemin okşayışını!"
Yaşar Nuri Öztürk
O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenirler. "Cehennemin dokunuşunu tadın bakalım!"
Ali Bulaç
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün "Cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek.)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün yüz üstü ateşe sürüklenecekler! "Tadın neymiş cehennemin dokunuşu!" diye.
Muhammed Esed
Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri o Gün (onlara denilecek:) "Cehennem ateşinin dokunuşunu tadın bakalım şimdi!"
Diyanet İşleri
Yüzüstü ateşe sürüklendikleri gün kendilerine, "Cehennemin dokunuşunu tadın!" denecek.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün ki yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler tadın ne imiş diye messi Sakar
Süleyman Ateş
O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler: "Cehennemin dokunuşunu tadın!" diye.
Gültekin Onan
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün; "cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek).
Hasan Basri Çantay
O gün onlar yüzleri üstü ateşde sürüklenirler. (Onlara) "Tadın cehennemin dokunuşunu" (denilir).
İbni Kesir
O gün, yüzleri üstü ateşe sürüldüklerinde: Tadın cehennemin tadını, denir.
Şaban Piriş
O gün cehenneme yüzüstü sürüleceklerdir. -Tadın ateşin dokunuşunu!
Ahmed Hulusi
O süreçte yüzleri üzere ateşte sürüklenirler! "Sakar'ın (cehennemin) yakışını tadın!" (denilir).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri gün: 'Cehennemin dokunuşunu tadın.'
Erhan Aktaş
O Gün yüz üstü sürülerek ateşe atılırlar. "Cehennem ateşinin dokunuşunu tadın!"
Progressive Muslims
The Day when they will be dragged upon their faces into the Fire: "Taste the agony of the scorching heat!"
Sam Gerrans
The day they are dragged into the Fire on their faces: “Taste the touch of Saqar!”
Aisha Bewley
on the Day that they are dragged face-first into the Fire: ‘Taste the scorching touch of Saqar!’
Rashad Khalifa
They will be dragged into the hellfire, forcibly. Suffer the agony of retribution.
Edip-Layth
The day when they will be dragged upon their faces into the fire: "Taste the agony of Saqar!"
Monoteist Meali
O Gün yüz üstü sürülerek ateşe atılırlar. "Cehennem ateşinin dokunuşunu tadın!"
Bayraktar Bayraklı
Yüzüstü ateşe sürüklendikleri gün kendilerine: "Cehennemin dokunuşunu tadın!" denir.
Mehmet Okuyan
O gün ateşe yüzüstü sürüklenip (kendilerine) "Sekar (cehennemin)in dokunuşunu tadın!" (denecektir).
Edip Yüksel
Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri gün: "Sakar'ın dokunuşunu tadın."[1]
Süleymaniye Vakfı
Ateşin içinde yüzüstü süründürülecekleri gün[1] onlara: "Sakarın[2] /Cehennemin dokunuşlarını tadın bakalım!" (denir).
Ali Rıza Safa
O gün, yüzüstü ateşe sürüklenecekler: "Tadın, yakıcı ateşin dokunuşunu!"
Mustafa İslamoğlu
O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler (ve denilecek ki): "Tadın bakalım, değdiğinin fiyakasını bozan cehennemin okşayışını!"
Yaşar Nuri Öztürk
O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenirler. "Cehennemin dokunuşunu tadın bakalım!"
Ali Bulaç
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün "Cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek.)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün yüz üstü ateşe sürüklenecekler! "Tadın neymiş cehennemin dokunuşu!" diye.
Muhammed Esed
Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri o Gün (onlara denilecek:) "Cehennem ateşinin dokunuşunu tadın bakalım şimdi!"
Diyanet İşleri
Yüzüstü ateşe sürüklendikleri gün kendilerine, "Cehennemin dokunuşunu tadın!" denecek.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün ki yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler tadın ne imiş diye messi Sakar
Süleyman Ateş
O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler: "Cehennemin dokunuşunu tadın!" diye.
Gültekin Onan
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün; "cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek).
Hasan Basri Çantay
O gün onlar yüzleri üstü ateşde sürüklenirler. (Onlara) "Tadın cehennemin dokunuşunu" (denilir).
İbni Kesir
O gün, yüzleri üstü ateşe sürüldüklerinde: Tadın cehennemin tadını, denir.
Şaban Piriş
O gün cehenneme yüzüstü sürüleceklerdir. -Tadın ateşin dokunuşunu!
Ahmed Hulusi
O süreçte yüzleri üzere ateşte sürüklenirler! "Sakar'ın (cehennemin) yakışını tadın!" (denilir).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri gün: 'Cehennemin dokunuşunu tadın.'
Erhan Aktaş
O Gün yüz üstü sürülerek ateşe atılırlar. "Cehennem ateşinin dokunuşunu tadın!"
Progressive Muslims
The Day when they will be dragged upon their faces into the Fire: "Taste the agony of the scorching heat!"
Sam Gerrans
The day they are dragged into the Fire on their faces: “Taste the touch of Saqar!”
Aisha Bewley
on the Day that they are dragged face-first into the Fire: ‘Taste the scorching touch of Saqar!’
Rashad Khalifa
They will be dragged into the hellfire, forcibly. Suffer the agony of retribution.
Edip-Layth
The day when they will be dragged upon their faces into the fire: "Taste the agony of Saqar!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.