Monoteist Meali
Biz de onların üzerlerine yok edici kasırga[1] gönderdik. Lut'un yanında yer alanlar bunun dışında tutuldu. Seher vakti onları kurtardık.
Dipnotlar
[1]
Ayette yer alan "Hasib" kelimesi, kelime olarak "taş sağanağı getiren rüzgar" anlamına gelmektedir. Burada bir nevi "taş fırtınasından" söz edilmektedir.
İnna erselna aleyhim hasiben illa ale lut, necceynahum bi sehar.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Lut ailesi hariç, biz de onların üzerine taş yağdırdık. Katımızdan bir nimet olarak, Lut ailesini seher vakti kurtardık. Şükredenleri işte böyle ödüllendiririz.
Mehmet Okuyan
(34, 35) Lut'un ailesi (destekçileri) hariç, üzerlerine taş göndermiştik (yağdırmıştık). Onları (Lut'un destekçilerini) ise katımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtarmıştık. Biz şükredenin karşılığını işte böyle veririz.
Edip Yüksel
Üzerlerine taş yağdıran bir fırtına gönderdik, yalnız Lut'un ailesini seher vakti kurtardık.
Süleymaniye Vakfı
Lut'un ailesi dışında kalanlara, (lav çamurlarından oluşmuş[1]) taş ve toprak savuran bir kasırga gönderdik. Lut'un ailesini ise[2] seher vaktinde[3] kurtardık,
Ali Rıza Safa
Aslında, taş savuran bir kasırgayı, onların üzerine gönderdik. Ve güneşin doğmasına yakın, yalnızca Lut'un ailesini kurtardık.
Mustafa İslamoğlu
Elbet Biz de onları bir bela fırtınasına maruz bıraktık ve seher vakti sadece Lut'un (iman) ailesini kurtardık,
Yaşar Nuri Öztürk
Biz de üzerlerine çakıl taşları fırlatan bir rüzgar gönderdik. Sadece Lut'un ailesini, seher vakti kurtarmıştık,
Ali Bulaç
Biz de onların üzerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Yalnız Lut ailesini (bu azabtan ayrı tuttuk;) onları seher vakti kurtardık;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz de üzerlerine taşlar yağdıran (kasırga) gönderdik. Yalnız Lut ailesini bir seher vakti kurtardık,
Muhammed Esed
Onların üzerine de öldürücü bir kasırga saldık ve şafak vakti yalnız Lut'un ailesini kurtardık,
Diyanet İşleri
(34-35) Şüphesiz biz de üzerlerine taşlar savuran bir rüzgar gönderdik. Yalnız Lut'un ailesi başka. Katımızdan bir nimet olarak bir seher vakti onları kurtardık. Şükredenleri işte böyle mükafatlandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz gönderdik üzerlerine taşlar yağdıran, yalnız Lutun ailesini necata çıkardık bir seher.
Süleyman Ateş
Biz de üstlerine (taşlar savuran) bir fırtına gönderdik, yalnız Lut ailesini seher vakti kurtardık;
Gültekin Onan
Biz de onların üzerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Yalnız Lut ailesini (bu azabtan ayrı tuttuk), onları seher vakti kurtardık;
Hasan Basri Çantay
Biz onlara taş (yağdıran bir fırtına) gönderdik (helak etdik). Lutun ailesi müstesna. Onları bir sehar vakti kurtardık.
İbni Kesir
Biz de üzerlerine taş yağdıran bir rüzgar yolladık. Ancak Lut'un ailesi müstesna. Onları seher vakti kurtardık.
Şaban Piriş
Biz de üzerlerine taş yağdıran fırtına gönderdik. Ancak Lut'un ailesini, seher vakti kurtarmıştık.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki biz onlara taşlar fırlatan kasırga irsal ettik. . . Lut'un ailesi müstesna. . . Onları seherde kurtardık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Üzerlerine taş yağdıran bir fırtına gönderdik, yalnız Lut'un ailesini seher vakti kurtardık.
Erhan Aktaş
Biz de onların üzerlerine yok edici kasırga[1] gönderdik. Lut'un yanında yer alanlar bunun dışında tutuldu. Seher vakti onları kurtardık.
Progressive Muslims
We sent upon them projectiles. Except for the family of Lot, We saved them at dawn.
Sam Gerrans
We sent upon them a storm of stones save the family of Lot — We delivered them at dawn
Aisha Bewley
We unleashed a sudden squall of stones against all of them, except the family of Lut, who We rescued before dawn.
Rashad Khalifa
We showered them with rocks. Only Lot's family was saved at dawn.
Edip-Layth
We sent upon them projectiles. Except for the family of Lot, We saved them at dawn.
Monoteist Meali
Biz de onların üzerlerine yok edici kasırga[1] gönderdik. Lut'un yanında yer alanlar bunun dışında tutuldu. Seher vakti onları kurtardık.
Dipnotlar
[1] Ayette yer alan "Hasib" kelimesi, kelime olarak "taş sağanağı getiren rüzgar" anlamına gelmektedir. Burada bir nevi "taş fırtınasından" söz edilmektedir.
Bayraktar Bayraklı
- Lut ailesi hariç, biz de onların üzerine taş yağdırdık. Katımızdan bir nimet olarak, Lut ailesini seher vakti kurtardık. Şükredenleri işte böyle ödüllendiririz.
Mehmet Okuyan
(34, 35) Lut'un ailesi (destekçileri) hariç, üzerlerine taş göndermiştik (yağdırmıştık). Onları (Lut'un destekçilerini) ise katımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtarmıştık. Biz şükredenin karşılığını işte böyle veririz.
Edip Yüksel
Üzerlerine taş yağdıran bir fırtına gönderdik, yalnız Lut'un ailesini seher vakti kurtardık.
Süleymaniye Vakfı
Lut'un ailesi dışında kalanlara, (lav çamurlarından oluşmuş[1]) taş ve toprak savuran bir kasırga gönderdik. Lut'un ailesini ise[2] seher vaktinde[3] kurtardık,
Ali Rıza Safa
Aslında, taş savuran bir kasırgayı, onların üzerine gönderdik. Ve güneşin doğmasına yakın, yalnızca Lut'un ailesini kurtardık.
Mustafa İslamoğlu
Elbet Biz de onları bir bela fırtınasına maruz bıraktık ve seher vakti sadece Lut'un (iman) ailesini kurtardık,
Yaşar Nuri Öztürk
Biz de üzerlerine çakıl taşları fırlatan bir rüzgar gönderdik. Sadece Lut'un ailesini, seher vakti kurtarmıştık,
Ali Bulaç
Biz de onların üzerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Yalnız Lut ailesini (bu azabtan ayrı tuttuk;) onları seher vakti kurtardık;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz de üzerlerine taşlar yağdıran (kasırga) gönderdik. Yalnız Lut ailesini bir seher vakti kurtardık,
Muhammed Esed
Onların üzerine de öldürücü bir kasırga saldık ve şafak vakti yalnız Lut'un ailesini kurtardık,
Diyanet İşleri
(34-35) Şüphesiz biz de üzerlerine taşlar savuran bir rüzgar gönderdik. Yalnız Lut'un ailesi başka. Katımızdan bir nimet olarak bir seher vakti onları kurtardık. Şükredenleri işte böyle mükafatlandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz gönderdik üzerlerine taşlar yağdıran, yalnız Lutun ailesini necata çıkardık bir seher.
Süleyman Ateş
Biz de üstlerine (taşlar savuran) bir fırtına gönderdik, yalnız Lut ailesini seher vakti kurtardık;
Gültekin Onan
Biz de onların üzerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Yalnız Lut ailesini (bu azabtan ayrı tuttuk), onları seher vakti kurtardık;
Hasan Basri Çantay
Biz onlara taş (yağdıran bir fırtına) gönderdik (helak etdik). Lutun ailesi müstesna. Onları bir sehar vakti kurtardık.
İbni Kesir
Biz de üzerlerine taş yağdıran bir rüzgar yolladık. Ancak Lut'un ailesi müstesna. Onları seher vakti kurtardık.
Şaban Piriş
Biz de üzerlerine taş yağdıran fırtına gönderdik. Ancak Lut'un ailesini, seher vakti kurtarmıştık.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki biz onlara taşlar fırlatan kasırga irsal ettik. . . Lut'un ailesi müstesna. . . Onları seherde kurtardık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Üzerlerine taş yağdıran bir fırtına gönderdik, yalnız Lut'un ailesini seher vakti kurtardık.
Erhan Aktaş
Biz de onların üzerlerine yok edici kasırga[1] gönderdik. Lut'un yanında yer alanlar bunun dışında tutuldu. Seher vakti onları kurtardık.
Progressive Muslims
We sent upon them projectiles. Except for the family of Lot, We saved them at dawn.
Sam Gerrans
We sent upon them a storm of stones save the family of Lot — We delivered them at dawn
Aisha Bewley
We unleashed a sudden squall of stones against all of them, except the family of Lut, who We rescued before dawn.
Rashad Khalifa
We showered them with rocks. Only Lot's family was saved at dawn.
Edip-Layth
We sent upon them projectiles. Except for the family of Lot, We saved them at dawn.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.