Monoteist Meali
İşte şükredenleri katımızdan bir nimet olarak böyle ödüllendiririz.
Ni'meten min indina, kezalike neczi men şeker.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Lut ailesi hariç, biz de onların üzerine taş yağdırdık. Katımızdan bir nimet olarak, Lut ailesini seher vakti kurtardık. Şükredenleri işte böyle ödüllendiririz.
Mehmet Okuyan
(34, 35) Lut'un ailesi (destekçileri) hariç, üzerlerine taş göndermiştik (yağdırmıştık). Onları (Lut'un destekçilerini) ise katımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtarmıştık. Biz şükredenin karşılığını işte böyle veririz.
Edip Yüksel
Katımızdan bir iyilik olarak. Şükredeni işte böyle ödüllendiririz.
Süleymaniye Vakfı
katımızdan bir nimet olarak... Şükredenleri /görevlerini yerine getirenleri işte böyle ödüllendiririz[1].
Ali Rıza Safa
Bizim katımızdan bir nimet olarak. Şükredenleri, işte böyle ödüllendiririz.
Mustafa İslamoğlu
katımızdan bir nimet olarak: şükredenleri Biz işte böyle ödüllendiririz.
Yaşar Nuri Öztürk
Katımızdan bir nimet olarak. Şükredeni işte böyle ödüllendiririz biz.
Ali Bulaç
Tarafımızdan bir nimet olarak. İşte Biz, şükredenleri böyle ödüllendiririz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tarafımızdan bir nimet olarak! İşte şükredeni böyle karşılarız.
Muhammed Esed
katımızdan bir nimet olarak; işte biz şükredenleri böyle ödüllendiririz.
Diyanet İşleri
(34-35) Şüphesiz biz de üzerlerine taşlar savuran bir rüzgar gönderdik. Yalnız Lut'un ailesi başka. Katımızdan bir nimet olarak bir seher vakti onları kurtardık. Şükredenleri işte böyle mükafatlandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Tarafımızdan bir ni'met olarak, işte şükredeni böyle karşılarız
Süleyman Ateş
Katımızdan bir ni'met olarak. Biz şükredeni böyle mükafatlandırırız.
Gültekin Onan
Tarafımızdan bir nimet olarak. İşte biz, şükredenleri böyle ödüllendiririz.
Hasan Basri Çantay
Tarafımızdan bir ni'met olarak. İşte şükredenleri biz böyle mükafatlandırırız.
İbni Kesir
Katımızdan bir nimet olarak. İşte Biz; şükredeni böyle mükafatlandırırız.
Şaban Piriş
Katımızdan bir nimet olarak. Şükredenleri işte böyle ödüllendiririz.
Ahmed Hulusi
İndimizden bir nimet olmak üzere. . . Şükredeni işte böyle cezalandırırız!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Katımızdan bir iyilik olarak. Şükredeni işte böyle ödüllendiririz.
Erhan Aktaş
İşte şükredenleri katımızdan bir nimet olarak böyle ödüllendiririz.
Progressive Muslims
A blessing from Us; it is thus that We reward those who are appreciative.
Sam Gerrans
As favour from Us; thus do We reward him who is grateful.
Aisha Bewley
It was a blessing direct from Our presence. That is how We recompense those who give thanks.
Rashad Khalifa
We blessed him and his family; we thus reward the appreciative.
Edip-Layth
A blessing from Us; it is thus that We reward those who are appreciative.
Monoteist Meali
İşte şükredenleri katımızdan bir nimet olarak böyle ödüllendiririz.
Bayraktar Bayraklı
- Lut ailesi hariç, biz de onların üzerine taş yağdırdık. Katımızdan bir nimet olarak, Lut ailesini seher vakti kurtardık. Şükredenleri işte böyle ödüllendiririz.
Mehmet Okuyan
(34, 35) Lut'un ailesi (destekçileri) hariç, üzerlerine taş göndermiştik (yağdırmıştık). Onları (Lut'un destekçilerini) ise katımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtarmıştık. Biz şükredenin karşılığını işte böyle veririz.
Edip Yüksel
Katımızdan bir iyilik olarak. Şükredeni işte böyle ödüllendiririz.
Süleymaniye Vakfı
katımızdan bir nimet olarak... Şükredenleri /görevlerini yerine getirenleri işte böyle ödüllendiririz[1].
Ali Rıza Safa
Bizim katımızdan bir nimet olarak. Şükredenleri, işte böyle ödüllendiririz.
Mustafa İslamoğlu
katımızdan bir nimet olarak: şükredenleri Biz işte böyle ödüllendiririz.
Yaşar Nuri Öztürk
Katımızdan bir nimet olarak. Şükredeni işte böyle ödüllendiririz biz.
Ali Bulaç
Tarafımızdan bir nimet olarak. İşte Biz, şükredenleri böyle ödüllendiririz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tarafımızdan bir nimet olarak! İşte şükredeni böyle karşılarız.
Muhammed Esed
katımızdan bir nimet olarak; işte biz şükredenleri böyle ödüllendiririz.
Diyanet İşleri
(34-35) Şüphesiz biz de üzerlerine taşlar savuran bir rüzgar gönderdik. Yalnız Lut'un ailesi başka. Katımızdan bir nimet olarak bir seher vakti onları kurtardık. Şükredenleri işte böyle mükafatlandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Tarafımızdan bir ni'met olarak, işte şükredeni böyle karşılarız
Süleyman Ateş
Katımızdan bir ni'met olarak. Biz şükredeni böyle mükafatlandırırız.
Gültekin Onan
Tarafımızdan bir nimet olarak. İşte biz, şükredenleri böyle ödüllendiririz.
Hasan Basri Çantay
Tarafımızdan bir ni'met olarak. İşte şükredenleri biz böyle mükafatlandırırız.
İbni Kesir
Katımızdan bir nimet olarak. İşte Biz; şükredeni böyle mükafatlandırırız.
Şaban Piriş
Katımızdan bir nimet olarak. Şükredenleri işte böyle ödüllendiririz.
Ahmed Hulusi
İndimizden bir nimet olmak üzere. . . Şükredeni işte böyle cezalandırırız!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Katımızdan bir iyilik olarak. Şükredeni işte böyle ödüllendiririz.
Erhan Aktaş
İşte şükredenleri katımızdan bir nimet olarak böyle ödüllendiririz.
Progressive Muslims
A blessing from Us; it is thus that We reward those who are appreciative.
Sam Gerrans
As favour from Us; thus do We reward him who is grateful.
Aisha Bewley
It was a blessing direct from Our presence. That is how We recompense those who give thanks.
Rashad Khalifa
We blessed him and his family; we thus reward the appreciative.
Edip-Layth
A blessing from Us; it is thus that We reward those who are appreciative.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.