Monoteist Meali
Biz, onların üzerine felaketleri gün boyu süren çok sarsıcı rüzgarı gönderdik.
İnna erselna aleyhim rihan sarsaren fi yevmi nahsin mustemirr.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Biz onların üzerine, uğursuzluğu devamlı bir günde, dondurucu bir rüzgar gönderdik.
Mehmet Okuyan
(19, 20) Sürekliliği olan kara bir günde onların üzerine, insanları sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seren bir kasırga göndermiştik.[1]
Edip Yüksel
Uğursuzluk üstüne uğursuzluğa sahip bir günde üzerlerine vahşi bir rüzgar gönderdik.
Süleymaniye Vakfı
Kötülüğü sürüp giden kara günde üstlerine soğuk ve şiddetli bir rüzgar gönderdik[1];
Ali Rıza Safa
Uğursuzluğu gün boyunca süren, uğultulu bir kasırgayı, onların üzerine gönderdik.
Mustafa İslamoğlu
Elbet Biz de onların üzerine kapkara bir günde gürültülü bir kasırga gönderdik:
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onların üzerine uğursuzluğu kesiksiz bir günde, dondurucu/uğultulu bir kasırga gönderdik.
Ali Bulaç
Biz, o uğursuz (felaket yüklü ve) sürekli bir günde üzerlerine 'kulakları patlatan bir kasırga' gönderdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü üzerlerine uğursuzluğu devam eden bir günde dondurucu bir rüzgar salıverdik.
Muhammed Esed
Biz onların üstüne müthiş uğursuz bir günde şiddetli bir kasırga gönderdik,
Diyanet İşleri
Biz onların üstüne, uğursuzluğu sürekli bir günde gürültülü ve dondurucu bir rüzgar gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
çünkü salıverdik üzerlerine müstemirr, nühusetli bir günde bir soğuk rüzgar ki sarsar
Süleyman Ateş
Biz onların üstüne uğursuz mu uğursuz bir günde uğultulu bir kasırga saldık.
Gültekin Onan
Biz, o uğursuz (felaket yüklü ve) sürekli bir günde üzerlerine 'kulakları patlatan bir kasırga' gönderdik.
Hasan Basri Çantay
Çünkü biz (haklarında) uğursuz (ve uğursuzluğu) sürekli bir günde onların üstüne çok gürültülü fırtına gönderdik.
İbni Kesir
Nitekim uğursuz günde üzerlerine şiddetli bir rüzgarı devamlı olarak gönderdik.
Şaban Piriş
Onların üzerine zor ve meşakkatli baskın süren bir günde kavuran rüzgarları göndermiştik.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki biz onların üzerine, uğursuz bir gün içinde sürekli helak edici bir kasırga irsal ettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Uğursuzluk üstüne uğursuzluğa sahip bir günde üzerlerine vahşi bir rüzgar gönderdik.
Erhan Aktaş
Biz, onların üzerine felaketleri gün boyu süren çok sarsıcı rüzgarı gönderdik.
Progressive Muslims
We sent upon them a violent wind, on a day of continuous misery.
Sam Gerrans
We sent against them a howling wind in a day of enduring calamity,
Aisha Bewley
We unleashed a howling wind against them on a day of unremitting horror.
Rashad Khalifa
We sent upon them violent winds, on a day of continuous misery.
Edip-Layth
We sent upon them a violent wind, on a day of continuous misery.
Monoteist Meali
Biz, onların üzerine felaketleri gün boyu süren çok sarsıcı rüzgarı gönderdik.
Bayraktar Bayraklı
Biz onların üzerine, uğursuzluğu devamlı bir günde, dondurucu bir rüzgar gönderdik.
Mehmet Okuyan
(19, 20) Sürekliliği olan kara bir günde onların üzerine, insanları sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seren bir kasırga göndermiştik.[1]
Edip Yüksel
Uğursuzluk üstüne uğursuzluğa sahip bir günde üzerlerine vahşi bir rüzgar gönderdik.
Süleymaniye Vakfı
Kötülüğü sürüp giden kara günde üstlerine soğuk ve şiddetli bir rüzgar gönderdik[1];
Ali Rıza Safa
Uğursuzluğu gün boyunca süren, uğultulu bir kasırgayı, onların üzerine gönderdik.
Mustafa İslamoğlu
Elbet Biz de onların üzerine kapkara bir günde gürültülü bir kasırga gönderdik:
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onların üzerine uğursuzluğu kesiksiz bir günde, dondurucu/uğultulu bir kasırga gönderdik.
Ali Bulaç
Biz, o uğursuz (felaket yüklü ve) sürekli bir günde üzerlerine 'kulakları patlatan bir kasırga' gönderdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü üzerlerine uğursuzluğu devam eden bir günde dondurucu bir rüzgar salıverdik.
Muhammed Esed
Biz onların üstüne müthiş uğursuz bir günde şiddetli bir kasırga gönderdik,
Diyanet İşleri
Biz onların üstüne, uğursuzluğu sürekli bir günde gürültülü ve dondurucu bir rüzgar gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
çünkü salıverdik üzerlerine müstemirr, nühusetli bir günde bir soğuk rüzgar ki sarsar
Süleyman Ateş
Biz onların üstüne uğursuz mu uğursuz bir günde uğultulu bir kasırga saldık.
Gültekin Onan
Biz, o uğursuz (felaket yüklü ve) sürekli bir günde üzerlerine 'kulakları patlatan bir kasırga' gönderdik.
Hasan Basri Çantay
Çünkü biz (haklarında) uğursuz (ve uğursuzluğu) sürekli bir günde onların üstüne çok gürültülü fırtına gönderdik.
İbni Kesir
Nitekim uğursuz günde üzerlerine şiddetli bir rüzgarı devamlı olarak gönderdik.
Şaban Piriş
Onların üzerine zor ve meşakkatli baskın süren bir günde kavuran rüzgarları göndermiştik.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki biz onların üzerine, uğursuz bir gün içinde sürekli helak edici bir kasırga irsal ettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Uğursuzluk üstüne uğursuzluğa sahip bir günde üzerlerine vahşi bir rüzgar gönderdik.
Erhan Aktaş
Biz, onların üzerine felaketleri gün boyu süren çok sarsıcı rüzgarı gönderdik.
Progressive Muslims
We sent upon them a violent wind, on a day of continuous misery.
Sam Gerrans
We sent against them a howling wind in a day of enduring calamity,
Aisha Bewley
We unleashed a howling wind against them on a day of unremitting horror.
Rashad Khalifa
We sent upon them violent winds, on a day of continuous misery.
Edip-Layth
We sent upon them a violent wind, on a day of continuous misery.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.