Monoteist Meali
İnsanları, kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi savurup atıyordu.
Tenziun nase ke ennehum a'cazu nahlin munkair.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
O rüzgar, insanları, sanki köklerinden koparılmış, hurma kütükleri gibi yere seriyordu.
Mehmet Okuyan
(19, 20) Sürekliliği olan kara bir günde onların üzerine, insanları sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seren bir kasırga göndermiştik.[1]
Edip Yüksel
İnsanları, sanki köklerinden koparılmış hurma kütükleriymiş gibi yıkıyordu.
Süleymaniye Vakfı
insanları kaldırıp atıyordu. Sanki onlar köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibiydiler[1].
Ali Rıza Safa
Köklerinden koparılmış hurma kütükleri gibi insanları savurup attı.
Mustafa İslamoğlu
insanları öyle savuruyordu ki, sanki onlar kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi (yere serildiler).
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanları, köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu.
Ali Bulaç
İnsanları söküp atıyordu; sanki onlar, kökünden sökülüp kopmuş hurma kütükleriymiş gibi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnsanları, kökünden devrilen hurma kütükleri gibi yoluyordu.
Muhammed Esed
(bu kasırga,) insanları köklerinden koparılmış hurma kütükleri gibi savurup attı.
Diyanet İşleri
İnsanları köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır
İnsanları kökünden devrilen hurma kütükleri gibi yolar
Süleyman Ateş
İnsanları sanki köklerinden sökülmüş hurma kütükleri imişler gibi koparıp deviriyordu.
Gültekin Onan
İnsanları söküp atıyordu; sanki onlar, kökünden sökülüp kopmuş hurma kütükleriymiş gibi.
Hasan Basri Çantay
(Öyle bir fırtına ki) insanları, sanki onlar köklerinden sökülmüş hurma kütükleri imiş gibi, ta temelinden kopar (ıb helake uğrat) ıyordu.
İbni Kesir
İnsanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi koparıp yere seriyordu.
Şaban Piriş
Sanki kökünden sökülmüş hurma ağacının kökleri gibi insanları yerlerinden koparıp atıyordu.
Ahmed Hulusi
İnsanları, sanki sökülmüş hurma kütükleri gibi koparıp atıyordu.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnsanları, sanki köklerinden koparılmış hurma kötükleriymiş gibi yıkıyordu.
Erhan Aktaş
İnsanları, kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi savurup atıyordu.
Progressive Muslims
It uprooted the people as if they were decayed palm tree trunks.
Sam Gerrans
Removing men as if they were stumps of uprooted date-palms.
Aisha Bewley
It plucked up men like uprooted stumps.
Rashad Khalifa
It tossed the people around as if they were decayed palm tree trunks.
Edip-Layth
It snatched people away as if they were palm tree trunks; uprooted.
Monoteist Meali
İnsanları, kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi savurup atıyordu.
Bayraktar Bayraklı
O rüzgar, insanları, sanki köklerinden koparılmış, hurma kütükleri gibi yere seriyordu.
Mehmet Okuyan
(19, 20) Sürekliliği olan kara bir günde onların üzerine, insanları sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seren bir kasırga göndermiştik.[1]
Edip Yüksel
İnsanları, sanki köklerinden koparılmış hurma kütükleriymiş gibi yıkıyordu.
Süleymaniye Vakfı
insanları kaldırıp atıyordu. Sanki onlar köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibiydiler[1].
Ali Rıza Safa
Köklerinden koparılmış hurma kütükleri gibi insanları savurup attı.
Mustafa İslamoğlu
insanları öyle savuruyordu ki, sanki onlar kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi (yere serildiler).
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanları, köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu.
Ali Bulaç
İnsanları söküp atıyordu; sanki onlar, kökünden sökülüp kopmuş hurma kütükleriymiş gibi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnsanları, kökünden devrilen hurma kütükleri gibi yoluyordu.
Muhammed Esed
(bu kasırga,) insanları köklerinden koparılmış hurma kütükleri gibi savurup attı.
Diyanet İşleri
İnsanları köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır
İnsanları kökünden devrilen hurma kütükleri gibi yolar
Süleyman Ateş
İnsanları sanki köklerinden sökülmüş hurma kütükleri imişler gibi koparıp deviriyordu.
Gültekin Onan
İnsanları söküp atıyordu; sanki onlar, kökünden sökülüp kopmuş hurma kütükleriymiş gibi.
Hasan Basri Çantay
(Öyle bir fırtına ki) insanları, sanki onlar köklerinden sökülmüş hurma kütükleri imiş gibi, ta temelinden kopar (ıb helake uğrat) ıyordu.
İbni Kesir
İnsanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi koparıp yere seriyordu.
Şaban Piriş
Sanki kökünden sökülmüş hurma ağacının kökleri gibi insanları yerlerinden koparıp atıyordu.
Ahmed Hulusi
İnsanları, sanki sökülmüş hurma kütükleri gibi koparıp atıyordu.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnsanları, sanki köklerinden koparılmış hurma kötükleriymiş gibi yıkıyordu.
Erhan Aktaş
İnsanları, kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi savurup atıyordu.
Progressive Muslims
It uprooted the people as if they were decayed palm tree trunks.
Sam Gerrans
Removing men as if they were stumps of uprooted date-palms.
Aisha Bewley
It plucked up men like uprooted stumps.
Rashad Khalifa
It tossed the people around as if they were decayed palm tree trunks.
Edip-Layth
It snatched people away as if they were palm tree trunks; uprooted.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.