Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğinivahyetti.
Mehmet Okuyan
Sonra yaklaşmış, (ona doğru) sarkmıştı.
Edip Yüksel
Sonra inip yaklaştı.
Süleymaniye Vakfı
Sonra yaklaştı ve aşağıya süzüldü.
Ali Rıza Safa
Sonra yaklaştı; artık, daha da yakınlaştı.
Mustafa İslamoğlu
daha sonra yaklaştı, derken iyice sokuldu;
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra iyice yaklaştı ve sarktı,
Ali Bulaç
Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra yaklaştı ve sarktı.
Muhammed Esed
ve sonra yaklaşarak yanına geldi,
Diyanet İşleri
Sonra (ona) yaklaştı derken sarkıp daha da yakın oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra yaklaştı da tedelli etti
Süleyman Ateş
Sonra yaklaştı, (yere doğru) sarktı.
Gültekin Onan
Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
Hasan Basri Çantay
Sonra (Cebrail, ona) yaklaşdı. Derken sarkdı.
İbni Kesir
Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
Şaban Piriş
Sonra yaklaşıp indi
Ahmed Hulusi
Sonra yaklaştı, tedelli etti (afaktan enfüse dönüştü müşahedesi).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra inip yaklaştı.
Erhan Aktaş
Sonra yaklaştı ve sarktı.
Progressive Muslims
Then he drew nearer by moving down.
Sam Gerrans
Then he drew nearer, and descended,
Aisha Bewley
Then he drew near and hung suspended.
Rashad Khalifa
He drew nearer by moving down.
Edip-Layth
Then he drew nearer by moving down.
Monoteist Meali
Sonra yaklaştı ve sarktı.
Bayraktar Bayraklı
- Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğinivahyetti.
Mehmet Okuyan
Sonra yaklaşmış, (ona doğru) sarkmıştı.
Edip Yüksel
Sonra inip yaklaştı.
Süleymaniye Vakfı
Sonra yaklaştı ve aşağıya süzüldü.
Ali Rıza Safa
Sonra yaklaştı; artık, daha da yakınlaştı.
Mustafa İslamoğlu
daha sonra yaklaştı, derken iyice sokuldu;
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra iyice yaklaştı ve sarktı,
Ali Bulaç
Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra yaklaştı ve sarktı.
Muhammed Esed
ve sonra yaklaşarak yanına geldi,
Diyanet İşleri
Sonra (ona) yaklaştı derken sarkıp daha da yakın oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra yaklaştı da tedelli etti
Süleyman Ateş
Sonra yaklaştı, (yere doğru) sarktı.
Gültekin Onan
Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
Hasan Basri Çantay
Sonra (Cebrail, ona) yaklaşdı. Derken sarkdı.
İbni Kesir
Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
Şaban Piriş
Sonra yaklaşıp indi
Ahmed Hulusi
Sonra yaklaştı, tedelli etti (afaktan enfüse dönüştü müşahedesi).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra inip yaklaştı.
Erhan Aktaş
Sonra yaklaştı ve sarktı.
Progressive Muslims
Then he drew nearer by moving down.
Sam Gerrans
Then he drew nearer, and descended,
Aisha Bewley
Then he drew near and hung suspended.
Rashad Khalifa
He drew nearer by moving down.
Edip-Layth
Then he drew nearer by moving down.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.