53. Necm suresi, 62. ayet

Fescudu lillahi va'budu.
Monoteist Meali
Artık bu gafletten kurtulup, Allah'a secde edin ve O'na kul olun.
# Kelime Anlam Kök
1 fescudu haydi secde edin سجد
2 lillahi Allah'a -
3 vea'budu ve kulluk edin عبد
Bayraktar Bayraklı
Haydi! Allah'a secde edip O'na kulluk ediniz!
Mehmet Okuyan
Allah için secde edin ve (O'na) kulluk edin![1]
Edip Yüksel
Haydi ALLAH'a secde edin, hizmet edin.
Süleymaniye Vakfı
Artık Allah'a secde ve kulluk edin[1].
Ali Rıza Safa
Artık, Allah'a secde edin ve hizmet edin.
Mustafa İslamoğlu
Artık (bırakın bu tavrı da), Allah'ın huzurunda yerlere kapanın ve yalnız O'na kulluk edin!
Yaşar Nuri Öztürk
Artık Allah için secdeye kapanın, ibadet edin/iş yapıp değer üretin!
Ali Bulaç
Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin!
Muhammed Esed
(Ama artık) Allah'a secde edin ve (yalnız O'na) kulluk yapın!
Diyanet İşleri
Haydi Allah'a secde edin ve O'na kulluk edin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin
Süleyman Ateş
Haydi Allah'a secde edin ve kulluk edin!
Gültekin Onan
Hemen, Tanrı'ya secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
Hasan Basri Çantay
Haydi (putlara değil, sizi yaratan) Allaha secde, edin, (Ona) kulluk edin.
İbni Kesir
Haydi Allah'a secde edin ve ibadet edin.
Şaban Piriş
Artık, Allah'a secde edin. O'na kulluk edin.
Ahmed Hulusi
Secde edin (Esma'sıyla hakikatınız olan) Allah'a (indindeki "yok"luğunuzu fark edin) ve kulluğunuza devam edin. (62. ayet secde ayetidir. )
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Haydi ALLAH'a secde edin, kulluk edin.
Erhan Aktaş
Artık bu gafletten kurtulup, Allah'a secde edin ve O'na kul olun.
Progressive Muslims
You shall prostrate to God, and serve.
Sam Gerrans
But submit to God, and serve.
Aisha Bewley
Prostrate before Allah and worship Him!
Rashad Khalifa
You shall fall prostrate before GOD, and worship.
Edip-Layth
You shall prostrate to God, and serve.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.