53. Necm suresi, 61. ayet

وَأَنتُمْ سَـٰمِدُونَ
Ve entum samidun.
Monoteist Meali
Ve siz gaflete dalanlarsınız![1]
Dipnotlar
[1] Aklınızı kullanmıyorsunuz!
# Kelime Anlam Kök
1 veentum ve siz -
2 samidune baş kaldırıyorsunuz صمد
Bayraktar Bayraklı
Gaflet içinde oyalanıp duruyorsunuz.
Mehmet Okuyan
Siz oyalanıyorsunuz!
Edip Yüksel
Ve aylak aylak oyalanıyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı
Siz dik kafalısınız[1].
Ali Rıza Safa
Ve aymazlık içinde eğleniyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu
Üstelik bir de kafa tutuyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Ve siz, kibirlenip kafa tutarak sersemce somurtuyorsunuz.
Ali Bulaç
Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?
Muhammed Esed
ve eğlenip duruyorsunuz?
Diyanet İşleri
(59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur'an'a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz mi kafa tutuyorsunuz hey gafiller?
Süleyman Ateş
Ve siz baş kaldırıyorsunuz?
Gültekin Onan
Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
Hasan Basri Çantay
Siz gafil ve oyuna meclub (adam) larsınız.
İbni Kesir
Ve siz, habersiz oyalanmaktasınız.
Şaban Piriş
Eğlenip duruyorsunuz!
Ahmed Hulusi
Siz keyfinize bakıp oyalanıyorsunuz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve aylak aylak oyalanıyorsunuz?
Erhan Aktaş
Ve siz gaflete dalanlarsınız![1]
Progressive Muslims
And you are insisting on your ways
Sam Gerrans
While you are puffed up in heedlessness?
Aisha Bewley
treating life as a game?
Rashad Khalifa
Are you insisting on your ways?
Edip-Layth
You are insisting on your ways?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.