Monoteist Meali
Ve Semud'u da. Geride kimseyi bırakmadı.
وَثَمُودَا۟
فَمَآ
أَبْقَىٰ
Ve semude fema ebka.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve semude | ve Semud'u | - |
| 2 | fema | - | |
| 3 | ebka | geriye bırakmadı | بقي |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Semud'u da O helak etti ve geriye hiçbir şey bırakmadı.
Mehmet Okuyan
(50, 51) Şüphesiz ki önceki Âd kavmini ve Semûd'u O helak etmişti ve (onlardan) geriye hiçbir şey bırakmamıştı.
Edip Yüksel
Semud'u da bırakmadı,
Süleymaniye Vakfı
(Salih'in kavmi) Semud'u da helak etti. Onlardan geriye kimseyi bırakmadı[1].
Ali Rıza Safa
Ve Semud'u; geriye hiçbir şey bırakmayacak biçimde.
Mustafa İslamoğlu
ve Semid'u; geriye onlardan hiçbir iz bırakmadı.
Yaşar Nuri Öztürk
Semud'u da. Böylece geriye bir şey bırakmadı.
Ali Bulaç
Semud'u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve Semud'u da hiç bırakmadı!.
Muhammed Esed
ve Semud'u, hiçbir iz bırakmayacak şekilde,
Diyanet İşleri
(50-51) Şüphesiz O, önce gelen Ad kavmini ve Semud kavmini helak etti ve hiç kimseyi bırakmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Semud'u da hiç bırakmadı
Süleyman Ateş
Semud'u, komadı (onları).
Gültekin Onan
Semud'u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.
Hasan Basri Çantay
Semuudu da. Öyle ki (onlardan hiçbirini) bırakmadı.
İbni Kesir
Semud'u da. Geri bırakmadan.
Şaban Piriş
Semud'u da baki bırakmadı..
Ahmed Hulusi
Semud'u da. . . (Öyle ki) geriye (onlardan kimse) bırakmadı!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Semudu da bırakmadı,
Erhan Aktaş
Ve Semud'u da. Geride kimseyi bırakmadı.
Progressive Muslims
And of Thamud He left nothing.
Sam Gerrans
And Thamūd He spared not,
Aisha Bewley
and Thamud as well, sparing none of them,
Rashad Khalifa
And wiped out Thamoud.
Edip-Layth
Of Thamud He left nothing.
Monoteist Meali
Ve Semud'u da. Geride kimseyi bırakmadı.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve semude | ve Semud'u | - |
| 2 | fema | - | |
| 3 | ebka | geriye bırakmadı | بقي |
Bayraktar Bayraklı
Semud'u da O helak etti ve geriye hiçbir şey bırakmadı.
Mehmet Okuyan
(50, 51) Şüphesiz ki önceki Âd kavmini ve Semûd'u O helak etmişti ve (onlardan) geriye hiçbir şey bırakmamıştı.
Edip Yüksel
Semud'u da bırakmadı,
Süleymaniye Vakfı
(Salih'in kavmi) Semud'u da helak etti. Onlardan geriye kimseyi bırakmadı[1].
Ali Rıza Safa
Ve Semud'u; geriye hiçbir şey bırakmayacak biçimde.
Mustafa İslamoğlu
ve Semid'u; geriye onlardan hiçbir iz bırakmadı.
Yaşar Nuri Öztürk
Semud'u da. Böylece geriye bir şey bırakmadı.
Ali Bulaç
Semud'u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve Semud'u da hiç bırakmadı!.
Muhammed Esed
ve Semud'u, hiçbir iz bırakmayacak şekilde,
Diyanet İşleri
(50-51) Şüphesiz O, önce gelen Ad kavmini ve Semud kavmini helak etti ve hiç kimseyi bırakmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Semud'u da hiç bırakmadı
Süleyman Ateş
Semud'u, komadı (onları).
Gültekin Onan
Semud'u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.
Hasan Basri Çantay
Semuudu da. Öyle ki (onlardan hiçbirini) bırakmadı.
İbni Kesir
Semud'u da. Geri bırakmadan.
Şaban Piriş
Semud'u da baki bırakmadı..
Ahmed Hulusi
Semud'u da. . . (Öyle ki) geriye (onlardan kimse) bırakmadı!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Semudu da bırakmadı,
Erhan Aktaş
Ve Semud'u da. Geride kimseyi bırakmadı.
Progressive Muslims
And of Thamud He left nothing.
Sam Gerrans
And Thamūd He spared not,
Aisha Bewley
and Thamud as well, sparing none of them,
Rashad Khalifa
And wiped out Thamoud.
Edip-Layth
Of Thamud He left nothing.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.