Monoteist Meali
Zenginlik veren de O'dur, sınırlayan da.
وَأَنَّهُۥ
هُوَ
أَغْنَىٰ
وَأَقْنَىٰ
Ve ennehu huve agna ve akna.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Zengin eden de yoksul kılan da O'dur.
Mehmet Okuyan
Zengin eden de yalnızca O'dur; kısarak veren de.
Edip Yüksel
O'dur Zengin eden, yoksul yapan.
Süleymaniye Vakfı
Zengin eden de fakir düşüren de O'dur[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, O, hem varlıklı yapan hem de yoksulluk verendir.[465]
Mustafa İslamoğlu
Yine elbet zengin eden de O'dur, sınırlayan da O.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz, zenginlik veren de O'dur, nimete boğan da...
Ali Bulaç
Doğrusu, muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu zengin eden, sermaye veren de O'dur.
Muhammed Esed
isteklerden arındıran ve mülk sahibi kılan yalnız O'dur;
Diyanet İşleri
Şüphesiz O, başkalarına muhtaç olmaktan kurtardı ve varlık sahibi kıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hakıkat zengin eden, sermaye veren o
Süleyman Ateş
Zengin eden O'dur, bol verip memnun eden O.
Gültekin Onan
Doğrusu, muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat şu (İnsanları) başkalarına muhtac olmakdan o kurtardı ve O, sermaye saahibi kıldı.
İbni Kesir
Doğrusu muhtaç olmaktan kurtaran da O'dur, sermaye sahibi kılan da.
Şaban Piriş
Zengin kılan da O'dur. Kanaatkar eden de.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki "HU"dur, gani eden de fakir kılan da.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O'dur Zengin eden, yoksul yapan.
Erhan Aktaş
Zenginlik veren de O'dur, sınırlayan da.
Progressive Muslims
And He is the One who makes you rich or poor.
Sam Gerrans
And that it is He who makes free from need and causes to possess,
Aisha Bewley
that it is He Who enriches and Who satisfies;
Rashad Khalifa
He is the One who makes you rich or poor.
Edip-Layth
He is the One who makes you rich or poor.
Monoteist Meali
Zenginlik veren de O'dur, sınırlayan da.
Bayraktar Bayraklı
Zengin eden de yoksul kılan da O'dur.
Mehmet Okuyan
Zengin eden de yalnızca O'dur; kısarak veren de.
Edip Yüksel
O'dur Zengin eden, yoksul yapan.
Süleymaniye Vakfı
Zengin eden de fakir düşüren de O'dur[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, O, hem varlıklı yapan hem de yoksulluk verendir.[465]
Mustafa İslamoğlu
Yine elbet zengin eden de O'dur, sınırlayan da O.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz, zenginlik veren de O'dur, nimete boğan da...
Ali Bulaç
Doğrusu, muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu zengin eden, sermaye veren de O'dur.
Muhammed Esed
isteklerden arındıran ve mülk sahibi kılan yalnız O'dur;
Diyanet İşleri
Şüphesiz O, başkalarına muhtaç olmaktan kurtardı ve varlık sahibi kıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hakıkat zengin eden, sermaye veren o
Süleyman Ateş
Zengin eden O'dur, bol verip memnun eden O.
Gültekin Onan
Doğrusu, muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat şu (İnsanları) başkalarına muhtac olmakdan o kurtardı ve O, sermaye saahibi kıldı.
İbni Kesir
Doğrusu muhtaç olmaktan kurtaran da O'dur, sermaye sahibi kılan da.
Şaban Piriş
Zengin kılan da O'dur. Kanaatkar eden de.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki "HU"dur, gani eden de fakir kılan da.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O'dur Zengin eden, yoksul yapan.
Erhan Aktaş
Zenginlik veren de O'dur, sınırlayan da.
Progressive Muslims
And He is the One who makes you rich or poor.
Sam Gerrans
And that it is He who makes free from need and causes to possess,
Aisha Bewley
that it is He Who enriches and Who satisfies;
Rashad Khalifa
He is the One who makes you rich or poor.
Edip-Layth
He is the One who makes you rich or poor.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.