Monoteist Meali
Göklerde nice melekler var ki, Allah'ın dilediği ve hoşnut olduğu kimseler için izin vermesi dışında onların şefaatleri[1] hiçbir yarar sağlamaz.
Dipnotlar
[1]
Ayette sözü edilen "meleklerin şefaati" bu dünyaya yönelik bir yardımdır. Kur'an'da bu tarz yardımların Müşriklere karşı savaşlarda yapılmış olduğu açıkça yer almaktadır. Günahların bağışlanması, torpil yapılması ve affedilmeye aracılık yapılması tarzındaki şefaat inancı, "Müşrikçe", "Müşriklere ait" bir inanç olup, Kur'an tarafından kesin bir dille reddedilmektedir. Kur'an'a göre -Nebi de dahil- birilerinin "şefaat" edeceğine dair olan inanç, kesinlikle şirktir. Ayrıca bu şefaat zaten Allah'ın hoşnut olduğu kimseler için geçerli, yani takva sahibi, gerçek iman sahibi, şirke bulaşmamış samimi Mü'minler için geçerlidir. Günahların bağışlanması ile hiçbir ilgisi yoktur.
وَكَم
مِّن
مَّلَكٍۢ
فِى
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
لَا
تُغْنِى
شَفَـٰعَتُهُمْ
شَيْـًٔا
إِلَّا
مِنۢ
بَعْدِ
أَن
يَأْذَنَ
ٱللَّهُ
لِمَن
يَشَآءُ
وَيَرْضَىٰٓ
Ve kem min melekin fis semavati la tugni şefaatuhum şey'en illa min ba'di en ye'zenallahu limen yeşau ve yerda.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve kem | nicesi var ki | - |
| 2 | min | -den | - |
| 3 | melekin | melek(ler)- | ملك |
| 4 | fi | - | |
| 5 | s-semavati | göklerde | سمو |
| 6 | la | - | |
| 7 | tugni | işe yaramaz | غني |
| 8 | şefaatuhum | onların şefa'ati | شفع |
| 9 | şey'en | hiçbir | شيا |
| 10 | illa | dışında | - |
| 11 | min | - | |
| 12 | bea'di | sonrası | بعد |
| 13 | en | - | |
| 14 | ye'zene | izin vermesinden | اذن |
| 15 | llahu | Allah'ın | - |
| 16 | limen | kimseye | - |
| 17 | yeşa'u | dilediği | شيا |
| 18 | ve yerda | ve razı olduğu | رضو |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Göklerde nice melek var ki, Allah, kendilerine izin vermedikçe Allah'ın isteği ve rızası dışında kimseye şefaat edemezler.
Mehmet Okuyan
Göklerde nice melekler vardır ki onların şefaatleri hiçbir işe yaramaz. Ancak Allah'ın dilediği ve razı olduğuna izin vermesinden sonraki durum hariç.[1]
Edip Yüksel
Göklerdeki meleklerin bile şefaati bir yarar sağlamaz. Ancak ALLAH'ın dilediği kimse için izin vermesinden ve O'nun rızasına uygun olduktan sonra...[1]
Süleymaniye Vakfı
Göklerde nice melek var! Onların[1] şefaati[2] ancak, Allah'ın tercih ettiği ve razı olduğu kişi lehine onay vermesinden sonra işe yarar.
Ali Rıza Safa
Göklerde nice melekler vardır ki, onların bile ara buluculuğu yarar sağlamaz; Allah'ın dilediği ve hoşnut olduğu kimse için izin vermesinin dışında.
Mustafa İslamoğlu
Her ne kadar göklerdeki melek sayısı çoksa da, Allah'ın dilediği ve razı olduğu kimseler için verdiği şefaat izni olmadıkça, onların şefaati hiçbir fayda sağlamayacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde nice melekler var ki, şefaatler hiçbir işe yaramaz. Allah'ın, dilediği ve hoşnut olduğu kimseler için izin vermesinden sonraki durum müstesna.
Ali Bulaç
Göklerde nice melekler vardır ki, onların şefaatleri hiçbir şeyle yarar sağlamaz; ancak Allah'ın dileyip razı olduğu kimseye izin verdikten sonra başka.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde nice melekler vardır ki, Allah'ın dileyip razı olduğuna izin vermeden önce şefaatleri hiçbir işe yaramaz.
Muhammed Esed
Çünkü, göklerde ne kadar çok melek olsa da, onların şefaati (hiç kimseye) en ufak bir fayda sağlamayacaktır; meğer ki Allah dilediği ve razı olduğu kimse için (şefaat) izni vermiş olsun.
Diyanet İşleri
Göklerde nice melekler vardır ki onların şefaatleri; ancak Allah'ın izniyle, dilediği ve hoşnut olduğu kimselere yarar sağlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerde nice Melaike vardır da Allah dileyip razıy olduğuna izin vermezden evvel şefaatleri hiçbir şey'e yaramaz.
Süleyman Ateş
Göklerde nice melek var ki onların şefa'ati hiçbir işe yaramaz. Meğer Allah'ın dilediği ve razı olduğu kimseye izin verdikten sonra olsun (ancak o zaman şefa'atin faydası olur).
Gültekin Onan
Göklerde nice melekler vardır ki, onların şefaatleri hiçbir şeyle yarar sağlamaz; ancak Tanrı'nın dileyip razı olduğu kimseye izin verdikten sonra başka.
Hasan Basri Çantay
Göklerde nice melek vardır ki onların şefaatleri bile hiçbir şey'e yaramaz. Meğer ki (o şefaat) Allahın dileyeceği ve raazi olacağı kimseler için (ve ancak Onun) izin vermesinden sonra ola.
İbni Kesir
Göklerde nice melek vardır ki; Allah, dileyeceği ve razı olacağı kimseler için izin vermedikçe onların şefaatı hiç bir şeye yaramaz.
Şaban Piriş
Göklerde nice melekler var ki, Allah dilediği ve razı olduğu kimseler için izin vermedikçe, onların şefaatı hiçbir işe yaramaz.
Ahmed Hulusi
Semalarda nice melek vardır ki, Allah'ın dilediği ve razı olduğu için verdiği izin dışında, onların şefaati hiçbir fayda vermez!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerdeki meleklerin bile şefaati bir yarar sağlamaz. Ancak ALLAH'ın dilediği kimse için izin vermesinden ve O'nun rızasına uygun olduktan sonra...
Erhan Aktaş
Göklerde nice melekler var ki, Allah'ın dilediği ve hoşnut olduğu kimseler için izin vermesi dışında onların şefaatleri[1] hiçbir yarar sağlamaz.
Progressive Muslims
And there are many Angels in heaven, who have no power to intercede, except after God gives permission for whom He wishes and is satisfied with him.
Sam Gerrans
And how many an angel is there in the heavens! Their intercession avails nothing save after that God gives leave to whom He wills and is pleased.
Aisha Bewley
And how many angels there are in the heavens whose intercession is of no benefit at all until Allah has authorised those He wills and is pleased with them!
Rashad Khalifa
Not even the angels in heaven possess authority to intercede. The only ones permitted by GOD are those who act in accordance with His will and His approval.
Edip-Layth
There are many controllers in heaven, who have no power to intercede, except after God gives permission for whom He wishes and is satisfied with him.
Monoteist Meali
Göklerde nice melekler var ki, Allah'ın dilediği ve hoşnut olduğu kimseler için izin vermesi dışında onların şefaatleri[1] hiçbir yarar sağlamaz.
Dipnotlar
[1] Ayette sözü edilen "meleklerin şefaati" bu dünyaya yönelik bir yardımdır. Kur'an'da bu tarz yardımların Müşriklere karşı savaşlarda yapılmış olduğu açıkça yer almaktadır. Günahların bağışlanması, torpil yapılması ve affedilmeye aracılık yapılması tarzındaki şefaat inancı, "Müşrikçe", "Müşriklere ait" bir inanç olup, Kur'an tarafından kesin bir dille reddedilmektedir. Kur'an'a göre -Nebi de dahil- birilerinin "şefaat" edeceğine dair olan inanç, kesinlikle şirktir. Ayrıca bu şefaat zaten Allah'ın hoşnut olduğu kimseler için geçerli, yani takva sahibi, gerçek iman sahibi, şirke bulaşmamış samimi Mü'minler için geçerlidir. Günahların bağışlanması ile hiçbir ilgisi yoktur.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve kem | nicesi var ki | - |
| 2 | min | -den | - |
| 3 | melekin | melek(ler)- | ملك |
| 4 | fi | - | |
| 5 | s-semavati | göklerde | سمو |
| 6 | la | - | |
| 7 | tugni | işe yaramaz | غني |
| 8 | şefaatuhum | onların şefa'ati | شفع |
| 9 | şey'en | hiçbir | شيا |
| 10 | illa | dışında | - |
| 11 | min | - | |
| 12 | bea'di | sonrası | بعد |
| 13 | en | - | |
| 14 | ye'zene | izin vermesinden | اذن |
| 15 | llahu | Allah'ın | - |
| 16 | limen | kimseye | - |
| 17 | yeşa'u | dilediği | شيا |
| 18 | ve yerda | ve razı olduğu | رضو |
Bayraktar Bayraklı
Göklerde nice melek var ki, Allah, kendilerine izin vermedikçe Allah'ın isteği ve rızası dışında kimseye şefaat edemezler.
Mehmet Okuyan
Göklerde nice melekler vardır ki onların şefaatleri hiçbir işe yaramaz. Ancak Allah'ın dilediği ve razı olduğuna izin vermesinden sonraki durum hariç.[1]
Edip Yüksel
Göklerdeki meleklerin bile şefaati bir yarar sağlamaz. Ancak ALLAH'ın dilediği kimse için izin vermesinden ve O'nun rızasına uygun olduktan sonra...[1]
Süleymaniye Vakfı
Göklerde nice melek var! Onların[1] şefaati[2] ancak, Allah'ın tercih ettiği ve razı olduğu kişi lehine onay vermesinden sonra işe yarar.
Ali Rıza Safa
Göklerde nice melekler vardır ki, onların bile ara buluculuğu yarar sağlamaz; Allah'ın dilediği ve hoşnut olduğu kimse için izin vermesinin dışında.
Mustafa İslamoğlu
Her ne kadar göklerdeki melek sayısı çoksa da, Allah'ın dilediği ve razı olduğu kimseler için verdiği şefaat izni olmadıkça, onların şefaati hiçbir fayda sağlamayacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde nice melekler var ki, şefaatler hiçbir işe yaramaz. Allah'ın, dilediği ve hoşnut olduğu kimseler için izin vermesinden sonraki durum müstesna.
Ali Bulaç
Göklerde nice melekler vardır ki, onların şefaatleri hiçbir şeyle yarar sağlamaz; ancak Allah'ın dileyip razı olduğu kimseye izin verdikten sonra başka.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde nice melekler vardır ki, Allah'ın dileyip razı olduğuna izin vermeden önce şefaatleri hiçbir işe yaramaz.
Muhammed Esed
Çünkü, göklerde ne kadar çok melek olsa da, onların şefaati (hiç kimseye) en ufak bir fayda sağlamayacaktır; meğer ki Allah dilediği ve razı olduğu kimse için (şefaat) izni vermiş olsun.
Diyanet İşleri
Göklerde nice melekler vardır ki onların şefaatleri; ancak Allah'ın izniyle, dilediği ve hoşnut olduğu kimselere yarar sağlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerde nice Melaike vardır da Allah dileyip razıy olduğuna izin vermezden evvel şefaatleri hiçbir şey'e yaramaz.
Süleyman Ateş
Göklerde nice melek var ki onların şefa'ati hiçbir işe yaramaz. Meğer Allah'ın dilediği ve razı olduğu kimseye izin verdikten sonra olsun (ancak o zaman şefa'atin faydası olur).
Gültekin Onan
Göklerde nice melekler vardır ki, onların şefaatleri hiçbir şeyle yarar sağlamaz; ancak Tanrı'nın dileyip razı olduğu kimseye izin verdikten sonra başka.
Hasan Basri Çantay
Göklerde nice melek vardır ki onların şefaatleri bile hiçbir şey'e yaramaz. Meğer ki (o şefaat) Allahın dileyeceği ve raazi olacağı kimseler için (ve ancak Onun) izin vermesinden sonra ola.
İbni Kesir
Göklerde nice melek vardır ki; Allah, dileyeceği ve razı olacağı kimseler için izin vermedikçe onların şefaatı hiç bir şeye yaramaz.
Şaban Piriş
Göklerde nice melekler var ki, Allah dilediği ve razı olduğu kimseler için izin vermedikçe, onların şefaatı hiçbir işe yaramaz.
Ahmed Hulusi
Semalarda nice melek vardır ki, Allah'ın dilediği ve razı olduğu için verdiği izin dışında, onların şefaati hiçbir fayda vermez!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerdeki meleklerin bile şefaati bir yarar sağlamaz. Ancak ALLAH'ın dilediği kimse için izin vermesinden ve O'nun rızasına uygun olduktan sonra...
Erhan Aktaş
Göklerde nice melekler var ki, Allah'ın dilediği ve hoşnut olduğu kimseler için izin vermesi dışında onların şefaatleri[1] hiçbir yarar sağlamaz.
Progressive Muslims
And there are many Angels in heaven, who have no power to intercede, except after God gives permission for whom He wishes and is satisfied with him.
Sam Gerrans
And how many an angel is there in the heavens! Their intercession avails nothing save after that God gives leave to whom He wills and is pleased.
Aisha Bewley
And how many angels there are in the heavens whose intercession is of no benefit at all until Allah has authorised those He wills and is pleased with them!
Rashad Khalifa
Not even the angels in heaven possess authority to intercede. The only ones permitted by GOD are those who act in accordance with His will and His approval.
Edip-Layth
There are many controllers in heaven, who have no power to intercede, except after God gives permission for whom He wishes and is satisfied with him.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.