53. Necm suresi, 25. ayet

Fe lillahil ahiretu vel ula.
Monoteist Meali
Ahiret de dünya da Allah'ındır.
# Kelime Anlam Kök
1 felillahi Allah'ındır -
2 l-ahiratu son (ahiret) اخر
3 velula ve ilk (dünya) اول
Bayraktar Bayraklı
Ahiret de, bu dünya da yalnız Allah'ındır.
Mehmet Okuyan
Oysa ahiret de ilki (dünya) da yalnızca Allah'a aittir.
Edip Yüksel
Son da ilk de ALLAH'ındır.
Süleymaniye Vakfı
Hayır, Ahiret de Allah'ındır, dünya da.[1]
Ali Rıza Safa
Hem son hem de başlangıç, Allah'a özgüdür.
Mustafa İslamoğlu
Fakat ahiret de dünya da Allah'a aittir.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonrası da öncesi de/ahiret de dünya da Allah'ındır.
Ali Bulaç
İşte son da, ilk de (ahiret ve dünya) Allah'ındır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ama ahiret ve dünya Allah'ındır.
Muhammed Esed
Halbuki hem ötekisi, hem de bu dünya, (yalnız) Allah'a aittir!
Diyanet İşleri
Oysa, Ahiret de dünya da Allah'ındır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat Allahındır Ahıret ve ula.
Süleyman Ateş
Son da ilk de (ahiret de, dünya da) Allah'ındır.
Gültekin Onan
İşte son da, ilk de (ahiret ve dünya) Tanrı'nındır.
Hasan Basri Çantay
İşte ahiret de, dünya da Allahındır.
İbni Kesir
Ahiret de dünya da Allah'ındır.
Şaban Piriş
Ahiret de dünya da Allah'ındır.
Ahmed Hulusi
Allah (Esma'sının özelliklerinin açığa çıkması) içindir sonsuz gelecek yaşam da dünya da!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Son da ilk de ALLAH'ındır.
Erhan Aktaş
Ahiret de dünya da Allah'ındır.
Progressive Muslims
To God belongs the Hereafter, and the world.
Sam Gerrans
Then to God belong the Latter and the Former.
Aisha Bewley
The last and the first belong to Allah.
Rashad Khalifa
To GOD belongs both the Hereafter, and this world.
Edip-Layth
To God belongs the Hereafter, and the world.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.