Monoteist Meali
Yoksa insan için yalnızca temenni ettiği şey mi var?
أَمْ
لِلْإِنسَـٰنِ
مَا
تَمَنَّىٰ
Em lil insani ma temenna.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Bunlar sizin babalarınızın verdiği isimlerden başka bir şey değildir. Allah bu konuda bir delil indirmemiştir. Onlar sadece zanna ve nefislerinin arzularına uymaktadırlar. Halbuki, onlara Rablerinden doğru yolu gösteren bir rehber gelmiştir. Yoksa insan, her aklına eseni yapamaz.
Mehmet Okuyan
Yoksa insan, her arzu ettiğine sahip olduğunu (mu sanıyor)!
Edip Yüksel
İnsan her umduğuna kavuşacak mıdır?
Süleymaniye Vakfı
Yoksa insan umduğu şeye (uydurduğu ilahların desteğine) ulaşabilir mi?[1]
Ali Rıza Safa
Yoksa insana, her dilediği şey var mı?
Mustafa İslamoğlu
Yoksa insan, (hakikatin) kendi arzu ve isteğine tabi olduğunu mu sanıyor?
Yaşar Nuri Öztürk
İnsan için, her özleyip hayal ettiği var mı acaba?
Ali Bulaç
Yoksa insana 'her arzu edip dilekte bulunduğu' şey mi var?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa insana her kurduğu hülya mı var?
Muhammed Esed
İnsan, her dilediğini elde etme hakkına sahip olduğunu mu sanır?
Diyanet İşleri
Yoksa insan (kayıtsız şartsız), her temenni ettiği şeye sahip mi olacaktır?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa varmı insana her kurduğu hulya
Süleyman Ateş
Yoksa insan, her arzu ettiğine sahip mi olacaktır?
Gültekin Onan
Yoksa insana 'her arzu edip dilekte bulunduğu' şey mi var?
Hasan Basri Çantay
Yoksa insana her umduğu şey' (e nail olma imkanı) mı var?
İbni Kesir
Yoksa, her umduğu şey insanın mıdır?
Şaban Piriş
Yoksa her umduğu şey insanın mıdır?
Ahmed Hulusi
Yoksa insanın her dilediği olacak diye bir kural mı var?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnsan her umduğuna kavuşacak mıdır?
Erhan Aktaş
Yoksa insan için yalnızca temenni ettiği şey mi var?
Progressive Muslims
Or shall the human being have what he wishes
Sam Gerrans
If man is to have what he desires:
Aisha Bewley
Shall man then have whatever he covets?
Rashad Khalifa
What is it that the human being desires?
Edip-Layth
Or shall the human being have what he wishes?
Monoteist Meali
Yoksa insan için yalnızca temenni ettiği şey mi var?
Bayraktar Bayraklı
- Bunlar sizin babalarınızın verdiği isimlerden başka bir şey değildir. Allah bu konuda bir delil indirmemiştir. Onlar sadece zanna ve nefislerinin arzularına uymaktadırlar. Halbuki, onlara Rablerinden doğru yolu gösteren bir rehber gelmiştir. Yoksa insan, her aklına eseni yapamaz.
Mehmet Okuyan
Yoksa insan, her arzu ettiğine sahip olduğunu (mu sanıyor)!
Edip Yüksel
İnsan her umduğuna kavuşacak mıdır?
Süleymaniye Vakfı
Yoksa insan umduğu şeye (uydurduğu ilahların desteğine) ulaşabilir mi?[1]
Ali Rıza Safa
Yoksa insana, her dilediği şey var mı?
Mustafa İslamoğlu
Yoksa insan, (hakikatin) kendi arzu ve isteğine tabi olduğunu mu sanıyor?
Yaşar Nuri Öztürk
İnsan için, her özleyip hayal ettiği var mı acaba?
Ali Bulaç
Yoksa insana 'her arzu edip dilekte bulunduğu' şey mi var?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa insana her kurduğu hülya mı var?
Muhammed Esed
İnsan, her dilediğini elde etme hakkına sahip olduğunu mu sanır?
Diyanet İşleri
Yoksa insan (kayıtsız şartsız), her temenni ettiği şeye sahip mi olacaktır?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa varmı insana her kurduğu hulya
Süleyman Ateş
Yoksa insan, her arzu ettiğine sahip mi olacaktır?
Gültekin Onan
Yoksa insana 'her arzu edip dilekte bulunduğu' şey mi var?
Hasan Basri Çantay
Yoksa insana her umduğu şey' (e nail olma imkanı) mı var?
İbni Kesir
Yoksa, her umduğu şey insanın mıdır?
Şaban Piriş
Yoksa her umduğu şey insanın mıdır?
Ahmed Hulusi
Yoksa insanın her dilediği olacak diye bir kural mı var?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnsan her umduğuna kavuşacak mıdır?
Erhan Aktaş
Yoksa insan için yalnızca temenni ettiği şey mi var?
Progressive Muslims
Or shall the human being have what he wishes
Sam Gerrans
If man is to have what he desires:
Aisha Bewley
Shall man then have whatever he covets?
Rashad Khalifa
What is it that the human being desires?
Edip-Layth
Or shall the human being have what he wishes?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.