Monoteist Meali
Erkek sizin, dişi O'nun mu?
أَلَكُمُ
ٱلذَّكَرُ
وَلَهُ
ٱلْأُنثَىٰ
E lekumuz zekeru ve lehul unsa.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Demek ki erkek size, dişi Allah'a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!
Mehmet Okuyan
Erkek(ler) sizin de dişi(ler) mi O'nun?
Edip Yüksel
Erkekler sizin de dişiler O'nun mu?
Süleymaniye Vakfı
Erkekler sizin de kızlar Allah'ın mı?[1]
Ali Rıza Safa
Erkekler sizin de dişiler O'nun mu?
Mustafa İslamoğlu
Erkekler size kızlar O'na, öyle mi?
Yaşar Nuri Öztürk
Erkek size, dişi Allah'a mı?
Ali Bulaç
Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size erkek, O'na dişi öylemi?
Muhammed Esed
Neden kendiniz için (yalnız) erkek çocuklar (istersiniz de) O'na kız çocuklar (isnad edersiniz?)
Diyanet İşleri
Erkek size de, dişi O'na mı?
Elmalılı Hamdi Yazır
Size erkek ona dişi öyle mi?
Süleyman Ateş
Demek erkek size, kadın Allah'a mı?
Gültekin Onan
Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?
Hasan Basri Çantay
Erkek sizin de dişi Onun mu?!
İbni Kesir
Demek erkekler sizin, dişiler O'nun mu?
Şaban Piriş
Erkekler sizin dişiler O'nun mu?
Ahmed Hulusi
Erkek sizin, dişi O'nun mu?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Erkekler sizin de dişiler O'nun mu?
Erhan Aktaş
Erkek sizin, dişi O'nun mu?
Progressive Muslims
Do you have the males, while He has the females
Sam Gerrans
Have you the males, and He the females?
Aisha Bewley
Do you have males and He females?
Rashad Khalifa
Do you have sons, while He has these as daughters?
Edip-Layth
Do you have the males, while He has the females?
Monoteist Meali
Erkek sizin, dişi O'nun mu?
Bayraktar Bayraklı
- Demek ki erkek size, dişi Allah'a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!
Mehmet Okuyan
Erkek(ler) sizin de dişi(ler) mi O'nun?
Edip Yüksel
Erkekler sizin de dişiler O'nun mu?
Süleymaniye Vakfı
Erkekler sizin de kızlar Allah'ın mı?[1]
Ali Rıza Safa
Erkekler sizin de dişiler O'nun mu?
Mustafa İslamoğlu
Erkekler size kızlar O'na, öyle mi?
Yaşar Nuri Öztürk
Erkek size, dişi Allah'a mı?
Ali Bulaç
Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size erkek, O'na dişi öylemi?
Muhammed Esed
Neden kendiniz için (yalnız) erkek çocuklar (istersiniz de) O'na kız çocuklar (isnad edersiniz?)
Diyanet İşleri
Erkek size de, dişi O'na mı?
Elmalılı Hamdi Yazır
Size erkek ona dişi öyle mi?
Süleyman Ateş
Demek erkek size, kadın Allah'a mı?
Gültekin Onan
Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?
Hasan Basri Çantay
Erkek sizin de dişi Onun mu?!
İbni Kesir
Demek erkekler sizin, dişiler O'nun mu?
Şaban Piriş
Erkekler sizin dişiler O'nun mu?
Ahmed Hulusi
Erkek sizin, dişi O'nun mu?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Erkekler sizin de dişiler O'nun mu?
Erhan Aktaş
Erkek sizin, dişi O'nun mu?
Progressive Muslims
Do you have the males, while He has the females
Sam Gerrans
Have you the males, and He the females?
Aisha Bewley
Do you have males and He females?
Rashad Khalifa
Do you have sons, while He has these as daughters?
Edip-Layth
Do you have the males, while He has the females?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.