Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Demek ki erkek size, dişi Allah'a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!
Mehmet Okuyan
O zaman şu (yaptığınız) haksız bir paylaşımdır!
Edip Yüksel
Ne de insafsız bir paylaşma!
Süleymaniye Vakfı
O zaman bu, adaletsiz bir paylaşımdır!
Ali Rıza Safa
İşte bu, alçakça bir paylaşım!
Mustafa İslamoğlu
O halde bu ne berbat bir paylaşım böyle!
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bu, insafsız bir bölüştürme.
Ali Bulaç
Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öyle ise bu çok hayıflı (haksız) bir taksim!
Muhammed Esed
Bakın, bu kesinlikle haksız bir taksimdir!
Diyanet İşleri
Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu öyle ise çok hayflı bir taksim
Süleyman Ateş
O halde bu insafsızca bir taksim!
Gültekin Onan
Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.
Hasan Basri Çantay
O takdirde bu, insafsızca bir taksim!
İbni Kesir
Öyleyse bu, insafsız bir paylaşma.
Şaban Piriş
Öyleyse bu haksız bir taksim.
Ahmed Hulusi
Öyle ise bu insafsız paylaşmadır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ne de insafsız bir paylaşma!
Erhan Aktaş
O halde bu insafsız bir paylaştırmadır.
Progressive Muslims
What a strange distribution!
Sam Gerrans
That then is an unjust division.
Aisha Bewley
That is a most unfair division!
Rashad Khalifa
What a disgraceful distribution!
Edip-Layth
What a strange distribution!
Monoteist Meali
O halde bu insafsız bir paylaştırmadır.
Bayraktar Bayraklı
- Demek ki erkek size, dişi Allah'a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!
Mehmet Okuyan
O zaman şu (yaptığınız) haksız bir paylaşımdır!
Edip Yüksel
Ne de insafsız bir paylaşma!
Süleymaniye Vakfı
O zaman bu, adaletsiz bir paylaşımdır!
Ali Rıza Safa
İşte bu, alçakça bir paylaşım!
Mustafa İslamoğlu
O halde bu ne berbat bir paylaşım böyle!
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bu, insafsız bir bölüştürme.
Ali Bulaç
Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öyle ise bu çok hayıflı (haksız) bir taksim!
Muhammed Esed
Bakın, bu kesinlikle haksız bir taksimdir!
Diyanet İşleri
Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu öyle ise çok hayflı bir taksim
Süleyman Ateş
O halde bu insafsızca bir taksim!
Gültekin Onan
Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.
Hasan Basri Çantay
O takdirde bu, insafsızca bir taksim!
İbni Kesir
Öyleyse bu, insafsız bir paylaşma.
Şaban Piriş
Öyleyse bu haksız bir taksim.
Ahmed Hulusi
Öyle ise bu insafsız paylaşmadır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ne de insafsız bir paylaşma!
Erhan Aktaş
O halde bu insafsız bir paylaştırmadır.
Progressive Muslims
What a strange distribution!
Sam Gerrans
That then is an unjust division.
Aisha Bewley
That is a most unfair division!
Rashad Khalifa
What a disgraceful distribution!
Edip-Layth
What a strange distribution!
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.