53. Necm suresi, 2. ayet

Ma dalle sahıbukum ve ma gava.
Monoteist Meali
Arkadaşınız sapkın ve azgın değil.
# Kelime Anlam Kök
1 ma -
2 delle sapmadı ضلل
3 sahibukum arkadaşınız صحب
4 ve ma ve -
5 gava azmadı غوي
Bayraktar Bayraklı
- Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız Muhammed sapmadı, azmadı. O, arzusuna göre de konuşmuyor. Bildirdikleri, kendisine vahyolunan bir vahiyden ibarettir.
Mehmet Okuyan
Arkadaşınız (Muhammed), sapmamış ve azgınlaşmamıştır.
Edip Yüksel
Arkadaşınız (Muhammed) ne sapmıştır, ne de azmıştır.
Süleymaniye Vakfı
Arkadaşınız doğru yoldan sapmadı[1], yanlış kurgulara da kapılmadı[2].
Ali Rıza Safa
Arkadaşınız, ne sapmış ne de azmıştır.
Mustafa İslamoğlu
Arkadaşınız ne sapmıştır, ne kanmıştır;
Yaşar Nuri Öztürk
Ki arkadaşınız ne saptı ne de azdı.
Ali Bulaç
Sahibiniz (arkadaşınız olan peygamber) sapmadı ve azmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
arkadaşınız şaşırmadı, azıtmadı da!
Muhammed Esed
Sizin bu arkadaşınız ne sapmış, ne de aldatılmıştır,
Diyanet İşleri
(1-2) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız (Muhammed haktan) sapmadı ve azmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şaşırmadı sahibiniz azıtmadı da
Süleyman Ateş
Arkadaşınız sapmadı, azmadı.
Gültekin Onan
Arkadaşınız (olan peygamber) sapmadı ve azmadı.
Hasan Basri Çantay
saahibiniz (doğru yoldan) sapmadı. Baatıla da inanmadı.
İbni Kesir
Arkadaşınız sapmamış ve azmamıştır.
Şaban Piriş
Arkadaşınız sapıtmadı, azdırılmadı.
Ahmed Hulusi
Arkadaşınız ne saptı ne de azdı!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Arkadaşınız (Muhammed) ne sapmıştır, ne de azmıştır.
Erhan Aktaş
Arkadaşınız sapkın ve azgın değil.
Progressive Muslims
Your friend was not astray, nor was he deceived.
Sam Gerrans
Your companion has not strayed, nor has he erred,
Aisha Bewley
your companion is not misguided or misled;
Rashad Khalifa
Your friend (Muhammad) was not astray, nor was he deceived.
Edip-Layth
Your friend was not astray, nor was he deceived.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.