Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğinivahyetti.
Mehmet Okuyan
(Böylece Cebrail, Allah'ın) kendisine vahyettiğini kuluna (Peygamber'e) vahyetmişti.
Edip Yüksel
Ve sonra kuluna ne bildirilecekse onu vahiy etti.
Süleymaniye Vakfı
Sonra o, vahyedeceği şeyi, Allah'ın kuluna (Muhammed'e) vahyetti[1].
Ali Rıza Safa
Sonunda, O'nun, kuluna bildirdiğini bildirdi.
Mustafa İslamoğlu
İşte (Allah)'ın kuluna vahyettiğini böylece iletmiş oldu.
Yaşar Nuri Öztürk
Böylece vahyetti kuluna vahyettiğini.
Ali Bulaç
Böylece O'nun kuluna vahyettiğini vahyetti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
kuluna verdiği vahyi verdi.
Muhammed Esed
Böylece (Allah), vahyedilmesini uygun gördüğü her şeyi kuluna vahyetmiş oldu.
Diyanet İşleri
Böylece Allah kuluna vahyedeceğini vahyetti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Verdi kuluna verdiği vahyi
Süleyman Ateş
Kuluna, vahyettiğini vahyetti.
Gültekin Onan
Böylece O'nun kuluna vahyettiğini vahyetti.
Hasan Basri Çantay
(Allahın) kuluna vahy etdiği neyse onu vahyetdi.
İbni Kesir
O vakit kuluna vahyedeceğini etti.
Şaban Piriş
O anda (Allah'ın) kuluna vahyettiğini iletti.
Ahmed Hulusi
Böylece kuluna vahyettiğini vahyetti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve sonra kuluna ne bildirilecekse onu vahyetti.
Erhan Aktaş
Kuluna[1] vahyedeceği şeyi vahyetti.[2]
Progressive Muslims
He then conveyed the inspiration to His servant what was to be revealed.
Sam Gerrans
Then He revealed to His servant what He revealed.
Aisha Bewley
Then He revealed to His slave what He revealed.
Rashad Khalifa
He then revealed to His servant what was to be revealed.
Edip-Layth
He then conveyed the inspiration to His servant what was to be revealed.
Bayraktar Bayraklı
- Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğinivahyetti.
Mehmet Okuyan
(Böylece Cebrail, Allah'ın) kendisine vahyettiğini kuluna (Peygamber'e) vahyetmişti.
Edip Yüksel
Ve sonra kuluna ne bildirilecekse onu vahiy etti.
Süleymaniye Vakfı
Sonra o, vahyedeceği şeyi, Allah'ın kuluna (Muhammed'e) vahyetti[1].
Ali Rıza Safa
Sonunda, O'nun, kuluna bildirdiğini bildirdi.
Mustafa İslamoğlu
İşte (Allah)'ın kuluna vahyettiğini böylece iletmiş oldu.
Yaşar Nuri Öztürk
Böylece vahyetti kuluna vahyettiğini.
Ali Bulaç
Böylece O'nun kuluna vahyettiğini vahyetti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
kuluna verdiği vahyi verdi.
Muhammed Esed
Böylece (Allah), vahyedilmesini uygun gördüğü her şeyi kuluna vahyetmiş oldu.
Diyanet İşleri
Böylece Allah kuluna vahyedeceğini vahyetti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Verdi kuluna verdiği vahyi
Süleyman Ateş
Kuluna, vahyettiğini vahyetti.
Gültekin Onan
Böylece O'nun kuluna vahyettiğini vahyetti.
Hasan Basri Çantay
(Allahın) kuluna vahy etdiği neyse onu vahyetdi.
İbni Kesir
O vakit kuluna vahyedeceğini etti.
Şaban Piriş
O anda (Allah'ın) kuluna vahyettiğini iletti.
Ahmed Hulusi
Böylece kuluna vahyettiğini vahyetti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve sonra kuluna ne bildirilecekse onu vahyetti.
Erhan Aktaş
Kuluna[1] vahyedeceği şeyi vahyetti.[2]
Progressive Muslims
He then conveyed the inspiration to His servant what was to be revealed.
Sam Gerrans
Then He revealed to His servant what He revealed.
Aisha Bewley
Then He revealed to His slave what He revealed.
Rashad Khalifa
He then revealed to His servant what was to be revealed.
Edip-Layth
He then conveyed the inspiration to His servant what was to be revealed.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.