Monoteist Meali
Rabb'inin azabı kesinlikle gerçekleşecektir.
İnne azabe rabbike le vakı'un.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Rabbinin azabı kesinlikle gerçekleşecektir.
Mehmet Okuyan
Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Edip Yüksel
Efendinin cezalandırması kesinlikle gerçekleşecektir.
Süleymaniye Vakfı
Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Efendinin cezası kesinlikle gerçekleşecektir.
Mustafa İslamoğlu
Şüphe yok ki, Rabbinin azabı kesinlikle vuku bulacaktır;
Yaşar Nuri Öztürk
Ki hiç kuşkusuz, senin Rabbinin azabı meydana gelecektir.
Ali Bulaç
Şüphesiz senin Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbinin azabı elbette gerçekleşecektir.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki (ey insanoğlu!) Rabbin tarafından (günahkarlar için) öngörülmüş olan azap, kesinlikle vuku bulacaktır.
Diyanet İşleri
(1-7) Tur'a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, "Beyt-i Ma'mur"a, yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbının azabı olacak muhakkak
Süleyman Ateş
Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır;
Gültekin Onan
Şüphesiz senin rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir.
Hasan Basri Çantay
Ki Rabbinin azabı hiç şübhesiz vaaki'dir (inecekdir),
İbni Kesir
Muhakkak Rabbının azabı vuku bulacaktır.
Şaban Piriş
Rabbinin azabı elbette gerçekleşecektir.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki Rabbinin azabı elbette gerçekleşecek olgudur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbinin cezalandırması kesinlikle gerçekleşecektir.
Erhan Aktaş
Rabb'inin azabı kesinlikle gerçekleşecektir.
Progressive Muslims
Your Lord's retribution is unavoidable.
Sam Gerrans
The punishment of thy Lord will befall;
Aisha Bewley
your Lord’s punishment will certainly take place.
Rashad Khalifa
Your Lord's requital is unavoidable.
Edip-Layth
Your Lord's retribution is unavoidable.
Monoteist Meali
Rabb'inin azabı kesinlikle gerçekleşecektir.
Bayraktar Bayraklı
Rabbinin azabı kesinlikle gerçekleşecektir.
Mehmet Okuyan
Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Edip Yüksel
Efendinin cezalandırması kesinlikle gerçekleşecektir.
Süleymaniye Vakfı
Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Efendinin cezası kesinlikle gerçekleşecektir.
Mustafa İslamoğlu
Şüphe yok ki, Rabbinin azabı kesinlikle vuku bulacaktır;
Yaşar Nuri Öztürk
Ki hiç kuşkusuz, senin Rabbinin azabı meydana gelecektir.
Ali Bulaç
Şüphesiz senin Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbinin azabı elbette gerçekleşecektir.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki (ey insanoğlu!) Rabbin tarafından (günahkarlar için) öngörülmüş olan azap, kesinlikle vuku bulacaktır.
Diyanet İşleri
(1-7) Tur'a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, "Beyt-i Ma'mur"a, yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbının azabı olacak muhakkak
Süleyman Ateş
Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır;
Gültekin Onan
Şüphesiz senin rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir.
Hasan Basri Çantay
Ki Rabbinin azabı hiç şübhesiz vaaki'dir (inecekdir),
İbni Kesir
Muhakkak Rabbının azabı vuku bulacaktır.
Şaban Piriş
Rabbinin azabı elbette gerçekleşecektir.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki Rabbinin azabı elbette gerçekleşecek olgudur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbinin cezalandırması kesinlikle gerçekleşecektir.
Erhan Aktaş
Rabb'inin azabı kesinlikle gerçekleşecektir.
Progressive Muslims
Your Lord's retribution is unavoidable.
Sam Gerrans
The punishment of thy Lord will befall;
Aisha Bewley
your Lord’s punishment will certainly take place.
Rashad Khalifa
Your Lord's requital is unavoidable.
Edip-Layth
Your Lord's retribution is unavoidable.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.