Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Tur'a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki…
Mehmet Okuyan
Kaynatılmış denize ki[1]
Edip Yüksel
Ve kaynatılmış denize...
Süleymaniye Vakfı
ve doldurulmuş denizlere yemin olsun ki[1]
Ali Rıza Safa
Yemin olsun; kaynatılmış denize!
Mustafa İslamoğlu
Kükreyen taşkın deniz şahit olsun!
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun o alevlerle kaynatılıp köpürtülmüş denize,
Ali Bulaç
Kabarıp, tutuşan denize,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve kızdırılıp kaynatılmış taşkın denize ki,
Muhammed Esed
Kabaran denizi düşün!
Diyanet İşleri
(1-7) Tur'a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, "Beyt-i Ma'mur"a, yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
bahri mescure ki
Süleyman Ateş
Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki),
Gültekin Onan
Kabarıp, tutuşan denize,
Hasan Basri Çantay
Dolan denize,
İbni Kesir
Dolan denize.
Şaban Piriş
Taşkın denize andolsun ki...
Ahmed Hulusi
Kabarıp taşan (ilim - dalga {wave}) okyanusuna!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve kaynatılmış denize...
Erhan Aktaş
Doldurulmuş denize ant olsun.
Progressive Muslims
And the sea that is set aflame.
Sam Gerrans
By the sea filled!
Aisha Bewley
by the Overflowing Ocean:
Rashad Khalifa
The sea that is set aflame.
Edip-Layth
The sea that is set aflame.
Monoteist Meali
Doldurulmuş denize ant olsun.
Bayraktar Bayraklı
- Tur'a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki…
Mehmet Okuyan
Kaynatılmış denize ki[1]
Edip Yüksel
Ve kaynatılmış denize...
Süleymaniye Vakfı
ve doldurulmuş denizlere yemin olsun ki[1]
Ali Rıza Safa
Yemin olsun; kaynatılmış denize!
Mustafa İslamoğlu
Kükreyen taşkın deniz şahit olsun!
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun o alevlerle kaynatılıp köpürtülmüş denize,
Ali Bulaç
Kabarıp, tutuşan denize,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve kızdırılıp kaynatılmış taşkın denize ki,
Muhammed Esed
Kabaran denizi düşün!
Diyanet İşleri
(1-7) Tur'a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, "Beyt-i Ma'mur"a, yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
bahri mescure ki
Süleyman Ateş
Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki),
Gültekin Onan
Kabarıp, tutuşan denize,
Hasan Basri Çantay
Dolan denize,
İbni Kesir
Dolan denize.
Şaban Piriş
Taşkın denize andolsun ki...
Ahmed Hulusi
Kabarıp taşan (ilim - dalga {wave}) okyanusuna!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve kaynatılmış denize...
Erhan Aktaş
Doldurulmuş denize ant olsun.
Progressive Muslims
And the sea that is set aflame.
Sam Gerrans
By the sea filled!
Aisha Bewley
by the Overflowing Ocean:
Rashad Khalifa
The sea that is set aflame.
Edip-Layth
The sea that is set aflame.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.