Monoteist Meali
Yoksa gökleri ve yeryüzünü onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerçeğe ulaşmaya yanaşmıyorlar!
Em halakus semavati vel ard, bel la yukınun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar kesinlikle inanmıyorlar.
Mehmet Okuyan
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır! Onlar kesin bir şekilde inanmazlar.
Edip Yüksel
Gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Doğrusu, onlar gerçeği kuşkusuz bir biçimde onaylamazlar.
Süleymaniye Vakfı
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı[1]? Hayır, onlar (sizinle tartıştıkları konuda) kesin bilgi sahibi değillerdir.
Ali Rıza Safa
Yoksa gökleri ve yeryüzünü onlar mı yarattılar? Hayır, onların, gerçek bir inançları yok.
Mustafa İslamoğlu
Ya yoksa gökleri ve yeri yaratan kendileri mi? Hayır! Asıl onlar inanmaya gönüllü değiller.
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerekli bilgiye ulaşamıyorlar!
Ali Bulaç
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, onlar ikan ehli değiller (kendi inançlarında bile kuşkulu kimseler)dir.
Muhammed Esed
(Ve) gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, ama onlar hiçbir şey hakkında kesin bir inanca sahip değiller!
Diyanet İşleri
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar kesin olarak inanmıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa Gökleri ve Yeri mi yarattılar? Hayır iykan ehli değiller
Süleyman Ateş
Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, onlar düşünüp de inanmazlar.
Gültekin Onan
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar.
Hasan Basri Çantay
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yaratdılar? Hayır, onlar (Allahın birliğini, kudretini) iyi bilmiyorlar.
İbni Kesir
Yoksa, gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır onlar, iyi bilmiyorlar.
Şaban Piriş
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar kesin olarak bilmiyorlar.
Ahmed Hulusi
Yoksa semaları ve arzı onlar mı yarattılar? Hayır, onlar yakin sahibi değildirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Doğrusu, onlar kesin bir inanca sahip olmazlar.
Erhan Aktaş
Yoksa gökleri ve yeryüzünü onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerçeğe ulaşmaya yanaşmıyorlar!
Progressive Muslims
Or did they create the heavens and the Earth No, they do not comprehend.
Sam Gerrans
Or if they created the heavens and the earth: — the truth is, they are not certain.
Aisha Bewley
Or did they create the heavens and the earth? No, in truth they have no certainty.
Rashad Khalifa
Did they create the heavens and the earth? Indeed, they have no certainty.
Edip-Layth
Or did they create the heavens and the earth? No, they do not reason.
Monoteist Meali
Yoksa gökleri ve yeryüzünü onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerçeğe ulaşmaya yanaşmıyorlar!
Bayraktar Bayraklı
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar kesinlikle inanmıyorlar.
Mehmet Okuyan
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır! Onlar kesin bir şekilde inanmazlar.
Edip Yüksel
Gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Doğrusu, onlar gerçeği kuşkusuz bir biçimde onaylamazlar.
Süleymaniye Vakfı
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı[1]? Hayır, onlar (sizinle tartıştıkları konuda) kesin bilgi sahibi değillerdir.
Ali Rıza Safa
Yoksa gökleri ve yeryüzünü onlar mı yarattılar? Hayır, onların, gerçek bir inançları yok.
Mustafa İslamoğlu
Ya yoksa gökleri ve yeri yaratan kendileri mi? Hayır! Asıl onlar inanmaya gönüllü değiller.
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerekli bilgiye ulaşamıyorlar!
Ali Bulaç
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, onlar ikan ehli değiller (kendi inançlarında bile kuşkulu kimseler)dir.
Muhammed Esed
(Ve) gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, ama onlar hiçbir şey hakkında kesin bir inanca sahip değiller!
Diyanet İşleri
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar kesin olarak inanmıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa Gökleri ve Yeri mi yarattılar? Hayır iykan ehli değiller
Süleyman Ateş
Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, onlar düşünüp de inanmazlar.
Gültekin Onan
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar.
Hasan Basri Çantay
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yaratdılar? Hayır, onlar (Allahın birliğini, kudretini) iyi bilmiyorlar.
İbni Kesir
Yoksa, gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır onlar, iyi bilmiyorlar.
Şaban Piriş
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar kesin olarak bilmiyorlar.
Ahmed Hulusi
Yoksa semaları ve arzı onlar mı yarattılar? Hayır, onlar yakin sahibi değildirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Doğrusu, onlar kesin bir inanca sahip olmazlar.
Erhan Aktaş
Yoksa gökleri ve yeryüzünü onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerçeğe ulaşmaya yanaşmıyorlar!
Progressive Muslims
Or did they create the heavens and the Earth No, they do not comprehend.
Sam Gerrans
Or if they created the heavens and the earth: — the truth is, they are not certain.
Aisha Bewley
Or did they create the heavens and the earth? No, in truth they have no certainty.
Rashad Khalifa
Did they create the heavens and the earth? Indeed, they have no certainty.
Edip-Layth
Or did they create the heavens and the earth? No, they do not reason.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.