52. Tûr suresi, 37. ayet

Em indehum hazainu rabbike em humul musaytırun.
Monoteist Meali
Yoksa Rabb'inin hazineleri onların yanında mı? Veya kendilerinin her şeye güç yetirebileceklerini mi sanıyorlar?
# Kelime Anlam Kök
1 em yoksa -
2 indehum onların yanında (mıdır?) عند
3 hazainu hazineleri خزن
4 rabbike Rabbinin ربب
5 em yahut -
6 humu kendileri (midir?) -
7 l-musaytirune hakim olan سطر
Bayraktar Bayraklı
Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa, her şeye hakim olan kendileri midir?
Mehmet Okuyan
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa her şeye hâkim olan kendileri midir?
Edip Yüksel
Yoksa Efendinin hazineleri onların mı yanındadır? Onlar mı kontrol etmektedirler?
Süleymaniye Vakfı
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mı ya da her şeyi hizaya getirecek olanlar onlar mı?
Ali Rıza Safa
Yoksa Efendinin kaynakları onların yanında mı? Yoksa denetleyenler onlar mı?
Mustafa İslamoğlu
Yoksa Rabbinin hazineleri onların elinde mi? Ya yoksa onu zorla ele geçirip üstüne mi oturmuşlar?
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa güç ve egemenlik sahibi onlar mı?
Ali Bulaç
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç (her şeyin denetim ve yönetim) sahipleri kendileri midir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa onlar mı kainata hükmetmişler?
Muhammed Esed
(Nasıl olabilirler ki?) Rabbinin hazineleri onlarda mı? Onlar mı (kaderden) sorumlular?
Diyanet İşleri
Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da her şeye hakim olan kendileri midir?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa rabbının hazineleri onların yanında mı? Yoksa onlar mı istiyla etmişler?
Süleyman Ateş
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yahut hakim olan (her şeyi istedikleri gibi yöneten) kendileri midir?
Gültekin Onan
Yoksa rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç (her şeyin denetim ve yönetim) sahipleri kendileri midir?
Hasan Basri Çantay
Yahud Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Veya onlar (eşyayi diledikleri gibi tedbire) haakim ve gaalib kimseler mi?
İbni Kesir
Yoksa, Rabbının hazineleri onların yanında mıdır? Veya işe hakim olanlar onlar mıdır?
Şaban Piriş
Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa, denetim ve yönetim sahibi onlar mıdır?
Ahmed Hulusi
Yoksa Rabbinin hazineleri onların indinde mi? Yoksa onlar mı her şeye hükmedenler?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoksa Rabbinin hazineleri onların mı yanındadır? Onlar mı kontrol etmektedirler?
Erhan Aktaş
Yoksa Rabb'inin hazineleri onların yanında mı? Veya kendilerinin her şeye güç yetirebileceklerini mi sanıyorlar?
Progressive Muslims
Or do they possess the treasures of your Lord Are they in control
Sam Gerrans
If the treasuries of thy Lord are with them: or if they are the overseers:
Aisha Bewley
Or do they possess the treasuries of your Lord or do they have control of them?
Rashad Khalifa
Do they possess the treasures of your Lord? Are they in control?
Edip-Layth
Or do they possess the treasures of your Lord? Are they in control?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.