Monoteist Meali
O Gün yalanlayanların vay hallerine.
فَوَيْلٌۭ
يَوْمَئِذٍۢ
لِّلْمُكَذِّبِينَ
Fe veylun yevme izin lil mukezzibine.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | feveylun | vay haline | - |
| 2 | yevmeizin | o gün | - |
| 3 | lilmukezzibine | yalanlayanların | كذب |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yalanlayanların vay haline o gün!
Mehmet Okuyan
Yalanlayanların o gün vay hâllerine!
Edip Yüksel
Yalanlayanların vay haline o gün!
Süleymaniye Vakfı
O gün, (doğrular karşısında) yalan söyleyip durmuş olanların vay haline[1]!
Ali Rıza Safa
Yalanlayanların; o gün, artık, vay başlarına gelene!
Mustafa İslamoğlu
İşte o gün yalanlayanların vay haline!
Yaşar Nuri Öztürk
Vay hallerine o gün, yalanlayanların,
Ali Bulaç
İşte o gün, yalanlayanların vay haline,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
vay haline artık o gün o yalan söyleyenlerin
Muhammed Esed
Vay haline o Gün hakikati yalanlayanların,
Diyanet İşleri
(11-12) İşte o gün, içine daldıkları dünya zevki içinde eğlenip oyalanan yalanlayıcıların vay haline!
Elmalılı Hamdi Yazır
Vay artık o gün o yalan diyenlere
Süleyman Ateş
Yalanlayanların vay haline o gün!
Gültekin Onan
İşte o gün yalanlayanların vay haline.
Hasan Basri Çantay
Vay artık o gün (peygamberleri önce) tekzib edenlere!
İbni Kesir
İşte o gün; yalanlayanların vay haline.
Şaban Piriş
O gün yalanlayanların vay haline!..
Ahmed Hulusi
O süreci yalanlayanların vay haline!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yalanlayanların vay haline o gün!
Erhan Aktaş
O Gün yalanlayanların vay hallerine.
Progressive Muslims
Woe on that Day to the deniers.
Sam Gerrans
Woe, that day, to the deniers
Aisha Bewley
woe that Day to the deniers,
Rashad Khalifa
Woe on that day to the disbelievers -
Edip-Layth
Woes on that day to the deniers.
Monoteist Meali
O Gün yalanlayanların vay hallerine.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | feveylun | vay haline | - |
| 2 | yevmeizin | o gün | - |
| 3 | lilmukezzibine | yalanlayanların | كذب |
Bayraktar Bayraklı
Yalanlayanların vay haline o gün!
Mehmet Okuyan
Yalanlayanların o gün vay hâllerine!
Edip Yüksel
Yalanlayanların vay haline o gün!
Süleymaniye Vakfı
O gün, (doğrular karşısında) yalan söyleyip durmuş olanların vay haline[1]!
Ali Rıza Safa
Yalanlayanların; o gün, artık, vay başlarına gelene!
Mustafa İslamoğlu
İşte o gün yalanlayanların vay haline!
Yaşar Nuri Öztürk
Vay hallerine o gün, yalanlayanların,
Ali Bulaç
İşte o gün, yalanlayanların vay haline,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
vay haline artık o gün o yalan söyleyenlerin
Muhammed Esed
Vay haline o Gün hakikati yalanlayanların,
Diyanet İşleri
(11-12) İşte o gün, içine daldıkları dünya zevki içinde eğlenip oyalanan yalanlayıcıların vay haline!
Elmalılı Hamdi Yazır
Vay artık o gün o yalan diyenlere
Süleyman Ateş
Yalanlayanların vay haline o gün!
Gültekin Onan
İşte o gün yalanlayanların vay haline.
Hasan Basri Çantay
Vay artık o gün (peygamberleri önce) tekzib edenlere!
İbni Kesir
İşte o gün; yalanlayanların vay haline.
Şaban Piriş
O gün yalanlayanların vay haline!..
Ahmed Hulusi
O süreci yalanlayanların vay haline!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yalanlayanların vay haline o gün!
Erhan Aktaş
O Gün yalanlayanların vay hallerine.
Progressive Muslims
Woe on that Day to the deniers.
Sam Gerrans
Woe, that day, to the deniers
Aisha Bewley
woe that Day to the deniers,
Rashad Khalifa
Woe on that day to the disbelievers -
Edip-Layth
Woes on that day to the deniers.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.