Monoteist Meali
Onlar ki, gereksiz şeylere dalıp oyalanıyorlar.
ٱلَّذِينَ
هُمْ
فِى
خَوْضٍۢ
يَلْعَبُونَ
Ellezine hum fi havdın yel'abun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar batıla dalıp eğlenirler.
Mehmet Okuyan
Onlar daldıkları batıl içinde oyalanıp duranlardır.
Edip Yüksel
Onlar ki bir bataklıkta oynamaktadırlar.
Süleymaniye Vakfı
Onlar, boş işler içinde oynayıp duranlardır[1].
Ali Rıza Safa
Bir batağa dalmış oynuyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Onlar ki daldıkları oyunda oynuyor olacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Ki onlar bir batağa dalmış oynamaktadırlar.
Ali Bulaç
Ki onlar, 'daldıkları saçma bir uğraşı' içinde oynayan, oyalananlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki, onlar daldıkları bir batakta oynayıp duruyorlar.
Muhammed Esed
(bütün hayatları boyunca) tamamen boş şeylerle oyalanıp duranların;
Diyanet İşleri
(11-12) İşte o gün, içine daldıkları dünya zevki içinde eğlenip oyalanan yalanlayıcıların vay haline!
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki onlar daldıkları bir batakta oynayıp duruyorlar
Süleyman Ateş
O daldıkları batıl içinde oynayıp duranlar,
Gültekin Onan
Ki onlar, 'daldıkları saçma bir uğraşı' içinde oynayan, oyalananlardır.
Hasan Basri Çantay
Ki onlar daldıkları baatıl içinde oynayıb duranlardır.
İbni Kesir
Onlar ki; daldıkları batıl içinde oyalanıp durmaktadırlar.
Şaban Piriş
Ki onlar, boş şeylere dalıp, oynuyorlardı.
Ahmed Hulusi
Ki onlar (o yalanlayanlar şimdi) daldıkları (dünyalarındaki hayali değerler) içinde oynamaktadırlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar ki bir bataklıkta oynamaktadırlar.
Erhan Aktaş
Onlar ki, gereksiz şeylere dalıp oyalanıyorlar.
Progressive Muslims
Who are in their recklessness, playing.
Sam Gerrans
— Who in vain discourse are playing —
Aisha Bewley
who play at frivolous games:
Rashad Khalifa
who are in their blundering, heedless.
Edip-Layth
Who are in their recklessness, playing.
Monoteist Meali
Onlar ki, gereksiz şeylere dalıp oyalanıyorlar.
Bayraktar Bayraklı
Onlar batıla dalıp eğlenirler.
Mehmet Okuyan
Onlar daldıkları batıl içinde oyalanıp duranlardır.
Edip Yüksel
Onlar ki bir bataklıkta oynamaktadırlar.
Süleymaniye Vakfı
Onlar, boş işler içinde oynayıp duranlardır[1].
Ali Rıza Safa
Bir batağa dalmış oynuyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Onlar ki daldıkları oyunda oynuyor olacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Ki onlar bir batağa dalmış oynamaktadırlar.
Ali Bulaç
Ki onlar, 'daldıkları saçma bir uğraşı' içinde oynayan, oyalananlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki, onlar daldıkları bir batakta oynayıp duruyorlar.
Muhammed Esed
(bütün hayatları boyunca) tamamen boş şeylerle oyalanıp duranların;
Diyanet İşleri
(11-12) İşte o gün, içine daldıkları dünya zevki içinde eğlenip oyalanan yalanlayıcıların vay haline!
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki onlar daldıkları bir batakta oynayıp duruyorlar
Süleyman Ateş
O daldıkları batıl içinde oynayıp duranlar,
Gültekin Onan
Ki onlar, 'daldıkları saçma bir uğraşı' içinde oynayan, oyalananlardır.
Hasan Basri Çantay
Ki onlar daldıkları baatıl içinde oynayıb duranlardır.
İbni Kesir
Onlar ki; daldıkları batıl içinde oyalanıp durmaktadırlar.
Şaban Piriş
Ki onlar, boş şeylere dalıp, oynuyorlardı.
Ahmed Hulusi
Ki onlar (o yalanlayanlar şimdi) daldıkları (dünyalarındaki hayali değerler) içinde oynamaktadırlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar ki bir bataklıkta oynamaktadırlar.
Erhan Aktaş
Onlar ki, gereksiz şeylere dalıp oyalanıyorlar.
Progressive Muslims
Who are in their recklessness, playing.
Sam Gerrans
— Who in vain discourse are playing —
Aisha Bewley
who play at frivolous games:
Rashad Khalifa
who are in their blundering, heedless.
Edip-Layth
Who are in their recklessness, playing.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.