51. Zâriyât suresi, 59. ayet

Fe inne lillezine zalemu zenuben misle zenubi ashabihim fe la yesta'ciluni.
Monoteist Meali
Zulmedenlerin azaptan payı, arkadaşlarının[1] payı gibidir. Artık acele etmesinler.
Dipnotlar
[1] Geçmişteki.
# Kelime Anlam Kök
1 feinne muhakkak -
2 lillezine vardır -
3 zelemu zulmedenlerin ظلم
4 zenuben bir (azab) payı ذنب
5 misle gibi مثل
6 zenubi payı ذنب
7 eshabihim arkadaşlarının صحب
8 fela o halde -
9 yestea'ciluni acele etmesinler عجل
Bayraktar Bayraklı
Bu haksızlığı yapanların, benzerleri gibi elbette azaptan payları vardır. Artık onun acele gelmesini istemesinler.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki arkadaşlarının payı gibi haksızlık edenlerin de (azaptan) payı vardır. (Azabı) benden acele istemesinler!
Edip Yüksel
Elbette, bu zulmedenlerin de (geçmiş) yoldaşlarının payına benzer bir payları vardır.
Süleymaniye Vakfı
Yanlışa dalanların (azaptan) alacakları pay, (kendileri gibi yanlışa dalan) arkadaşlarının payına denk olacaktır[1]; benden bunu acele istemesinler[2].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, haksızlık yapanlar, yoldaşları gibi paylarını alacaklar; artık acele etmesinler.
Mustafa İslamoğlu
Bakın, elbette kendilerine kıyanların payına düşen, (seleflerinin) payına düşenin aynısı olacaktır: şu halde, (bu payı) acele istemelerine gerek yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk
Şu bir gerçek ki, zulmedenlerin, tıpkı arkadaşlarının günahları gibi günahları vardır. O halde acele etmesinler.
Ali Bulaç
Artık gerçekten, zulmedenler için, (geçmişteki) arkadaşlarının günahlarına benzer bir günah vardır. Şu halde acele etmesinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için muhakkak o zulmedenlere arkadaşlarının payı gibi, dolgun bir pay vardır, şimdi onu acele istemesinler!
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, zulüm işleyenler, (geçmişteki) arkadaşları gibi (kötülükten) paylarını alacaklardır. Öyleyse (akibetlerini) çabuklaştırmayı benden istemesinler!
Diyanet İşleri
Şüphesiz zulmedenler için (önceki müşrik) arkadaşlarının azap payı gibi payları vardır. Artık azabımı acele istemesinler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için muhakkak ki o zulm edenlere arkadaşlarının payı gibi dolgun bir pay vardır, şimdi onu acele etmesinler
Süleyman Ateş
Muhakkak ki, bu zulmedenlerin de (geçmiş) arkadaşlarının payı gibi bir azab payı vardır, (ötekilerin başına gelen azab gibi bir azab bunların da başına gelecektir), acele etmesinler.
Gültekin Onan
Artık gerçekten, zulmedenler için, (geçmişteki) arkadaşlarının günahlarına benzer bir günah vardır. Şu halde acele etmesinler.
Hasan Basri Çantay
Artık muhakkak ki o zulmedenler için (geçmiş) arkadaşlarının (azab) hissesi gibi bir nasıyb (-i hüsran) vardır. Şimdi (onu) acele istemesinler.
İbni Kesir
Muhakkak ki zulmedenlerin, arkadaşlarının suçlarına benzer suçları vardır. Acele etmesinler.
Şaban Piriş
Zalimlik edenlerin de (kendilerinden önceki) arkadaşlarının günahları gibi günahları vardır. Acele etmesinler.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki zalim olanlar, (kendilerinden önceki geçmiş) arkadaşlarının payları benzeri (azaptan) paylarını alacaklardır! Acele etmesinler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Elbette, bu zulmedenlerin de (geçmiş) yoldaşlarının payına benzer bir payları vardır.
Erhan Aktaş
Zulmedenlerin azaptan payı, arkadaşlarının[1] payı gibidir. Artık acele etmesinler.
Progressive Muslims
The transgressors will have the same fate as their previous friends; so let them not be hasty.
Sam Gerrans
And for those who do wrong is a portion like the portion of their companions; so let them not seek to hasten Me!
Aisha Bewley
Those who do wrong will have their due, the same as that of their friends. So they should not hurry Me!
Rashad Khalifa
The transgressors have incurred the same fate as their previous counterparts; they should not challenge.
Edip-Layth
The transgressors will have the same fate as their previous friends; so let them not be hasty.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.