51. Zâriyât suresi, 57. ayet

مَآ أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍۢ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
Ma uridu minhum min rızkın ve ma uridu en yut'imuni.
Monoteist Meali
Onlardan bir rızık da istemiyorum, Beni doyurmalarını da istemiyorum.
# Kelime Anlam Kök
1 ma -
2 uridu ben istemiyorum رود
3 minhum onlardan -
4 min hiçbir -
5 rizkin rızık رزق
6 ve ma ve -
7 uridu istemiyorum رود
8 en -
9 yut'imuni beni beslemelerini طعم
Bayraktar Bayraklı
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Mehmet Okuyan
Ben onlardan hiçbir rızık istemiyorum; beni doyurmalarını da istemiyorum.[1]
Edip Yüksel
Onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini.
Süleymaniye Vakfı
Onlardan hiçbir rızık[1] istemiyorum, bana bir şey yedirmelerini de istemiyorum[2].
Ali Rıza Safa
Onlardan geçimlik istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Mustafa İslamoğlu
Onlardan ne bir rızık bekliyorum ne de beni beslemelerini:
Yaşar Nuri Öztürk
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum.
Ali Bulaç
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yemek yedirmelerini de istemiyorum.
Muhammed Esed
(Ama dikkat edin,) Ben onlardan ne bir rızık istiyorum ne de Beni gözetip beslemelerini.
Diyanet İşleri
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yedirmelerini de istemiyorum.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ben onlardan bir rızk istemiyorum, bana yemek yedirmelerini de istemiyorum
Süleyman Ateş
Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.
Gültekin Onan
Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Hasan Basri Çantay
Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana (yemek) yedirmelerini de istemiyorum!
İbni Kesir
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Şaban Piriş
Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.
Ahmed Hulusi
Ben onlardan yaşam gıdası istemiyorum; Beni beslemelerini de istemiyorum.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini.
Erhan Aktaş
Onlardan bir rızık da istemiyorum, Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Progressive Muslims
I need no provisions from them, nor do I need them to give food.
Sam Gerrans
I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me.
Aisha Bewley
I do not require any provision from them and I do not require them to nourish Me.
Rashad Khalifa
I need no provisions from them, nor do I need them to feed Me.
Edip-Layth
I need no provisions from them, nor do I need them to give food.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.