Monoteist Meali
Ben, cinni[1] ve insi[1] yalnızca bana kulluk[2] etsinler diye yarattım.
Dipnotlar
[1]
"İns ve cinn", Kur'an'da birleşik bir ifade olarak kalıp şeklinde kullanılmaktadır. Bu terkibe, "insanlar ve cinler" şeklinde anlam verilmesi doğru değildir. İns ve Cinn terkip olarak: Yerli- yabancı, tanıdık- tanımadık, bilinen- bilinmeyen kimseler; diğer bir ifade ile her kes, her kim varsa hepsi demektir. Hazırda olanı olmayanı her kesi içine alan bir anlama sahiptir. Bu terkipteki cinn kelimesi, "görünmez olan, dumansız ateşten yaratılmış ontolojik varlık" anlamındaki cinn değildir. Kur'an'ın; Cahiliye'nin cinn algısı bağlamında, cinn kavramını kullanmış olmasının cinler hakkında ontolojik bilgi olarak görülmesi önemli bir yanılgıdır. Kur'an, Cahiliye'nin cinn algısını sapkınlık olarak nitelemekte ve Cahiliye'nin cinnlere atfettikleri nitelikleri reddetmektedir. Kur'an'a göre; cinnlerin, üstün varlıklar ve üstün güçlere sahip olduğu inancı cahili bir inançtır. Müşriklerin; Nebiye kahin, şair, mecnun lakabı takmaları, onların cinn inançlarının bir sonucudur. Cinn, kelime anlamı olarak, "kapalı, gözükmez varlık ve güç" demektir.
[2]
Her insan kaçınılmaz olarak kuldur. Bu seçime bağlı olmayıp. Zorunlu bir durumdur. Seçim kul olup olmamakla ilgili değil, kulluğun kime yapılacağı ile ilgilidir. Kulluk ya Allah'a ya da Allah'tan başka şeylere olur. Allah'a özgü olan kulluk gerçek özgürlüktür. Allah'tan başkasına olan kulluk ise köleliktir. Allah'a kul olmayan bir kimse; bir düşünceye, görüşe, doğaya, iktidara, sisteme, kişiye, ünvana, paraya, dünya malına vs. kul olmak zorundadır. Bu kulluk doğası gereği köleliktir. İnsan yaşamında kulluğun kapsamadığı, kulluğun dışına tutulabilecek hiçbir alan yoktur. Bir Mü'min için kulluk, insanın ruhen ve bedenen bütün varlığı ile Allah'a bilinçli bir bağlılık ile yönelmesidir. İbadet ve kulluk anlam olarak aynı şeydir: İbadet kul kelimesinin mastarıdır.
Ve ma halaktul cinne vel inse illa li ya'budun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Mehmet Okuyan
Ben cinleri ve insanları, sadece bana kulluk etsinler diye yarattım.
Edip Yüksel
Cinleri ve insanları ancak bana hizmet etmeleri için yarattım.
Süleymaniye Vakfı
Ben, cinleri ve insanları sadece ve sadece, bana kulluk etsinler diye yarattım[1].
Ali Rıza Safa
Cinleri ve insanları, Bana hizmet etmelerinden başka bir amaç için yaratmadım.
Mustafa İslamoğlu
Ben görünür-görünmez, bilinir-bilinmez tüm iradeli varlıkları sadece Bana kulluk etsinler diye yarattım.
Yaşar Nuri Öztürk
Ben, cinleri ve insanları bana ibadet etmeleri/benim için iş yapıp değer üretmeleri dışında bir şey için yaratmadım.
Ali Bulaç
Ben, cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ben cinleri ve insanlan ancak Bana kulluk etsinler diye yarattım.
Muhammed Esed
Ve (onlara söyle!) Görünmez varlıkları ve insanları yalnızca (Beni tanımaları ve) Bana kulluk etmeleri için yarattım.
Diyanet İşleri
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve ben, Cinn-ü İns'i ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Süleyman Ateş
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Gültekin Onan
Ben, cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.
Hasan Basri Çantay
Ben cinleri de, insanları da (başka bir hikmete değil) ancak bana kulluk etsinler diye yaratdım.
İbni Kesir
Ben, cinnleri ve insanları ancak Bana kulluk etsinler diye yarattım.
Şaban Piriş
Cinleri ve insanları sadece bana kulluk etsinler diye yarattım.
Ahmed Hulusi
Ben cinni ve insi yalnızca (Esma özelliklerimi açığa çıkarmak suretiyle) kulluk etmeleri için yarattım!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Cinleri ve insanları ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.
Erhan Aktaş
Ben, cinni[1] ve insi[1] yalnızca bana kulluk[2] etsinler diye yarattım.
Progressive Muslims
I did not create the Jinn and the humans except to serve Me.
Sam Gerrans
And I created the domini and the servi only that they should serve Me.
Aisha Bewley
I only created jinn and man to worship Me.
Rashad Khalifa
I did not create the jinns and the humans except to worship Me alone.
Edip-Layth
I did not create the Jinn and the humans except to serve Me.
Monoteist Meali
Dipnotlar
[1] "İns ve cinn", Kur'an'da birleşik bir ifade olarak kalıp şeklinde kullanılmaktadır. Bu terkibe, "insanlar ve cinler" şeklinde anlam verilmesi doğru değildir. İns ve Cinn terkip olarak: Yerli- yabancı, tanıdık- tanımadık, bilinen- bilinmeyen kimseler; diğer bir ifade ile her kes, her kim varsa hepsi demektir. Hazırda olanı olmayanı her kesi içine alan bir anlama sahiptir. Bu terkipteki cinn kelimesi, "görünmez olan, dumansız ateşten yaratılmış ontolojik varlık" anlamındaki cinn değildir. Kur'an'ın; Cahiliye'nin cinn algısı bağlamında, cinn kavramını kullanmış olmasının cinler hakkında ontolojik bilgi olarak görülmesi önemli bir yanılgıdır. Kur'an, Cahiliye'nin cinn algısını sapkınlık olarak nitelemekte ve Cahiliye'nin cinnlere atfettikleri nitelikleri reddetmektedir. Kur'an'a göre; cinnlerin, üstün varlıklar ve üstün güçlere sahip olduğu inancı cahili bir inançtır. Müşriklerin; Nebiye kahin, şair, mecnun lakabı takmaları, onların cinn inançlarının bir sonucudur. Cinn, kelime anlamı olarak, "kapalı, gözükmez varlık ve güç" demektir.
[2] Her insan kaçınılmaz olarak kuldur. Bu seçime bağlı olmayıp. Zorunlu bir durumdur. Seçim kul olup olmamakla ilgili değil, kulluğun kime yapılacağı ile ilgilidir. Kulluk ya Allah'a ya da Allah'tan başka şeylere olur. Allah'a özgü olan kulluk gerçek özgürlüktür. Allah'tan başkasına olan kulluk ise köleliktir. Allah'a kul olmayan bir kimse; bir düşünceye, görüşe, doğaya, iktidara, sisteme, kişiye, ünvana, paraya, dünya malına vs. kul olmak zorundadır. Bu kulluk doğası gereği köleliktir. İnsan yaşamında kulluğun kapsamadığı, kulluğun dışına tutulabilecek hiçbir alan yoktur. Bir Mü'min için kulluk, insanın ruhen ve bedenen bütün varlığı ile Allah'a bilinçli bir bağlılık ile yönelmesidir. İbadet ve kulluk anlam olarak aynı şeydir: İbadet kul kelimesinin mastarıdır.
Bayraktar Bayraklı
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Mehmet Okuyan
Ben cinleri ve insanları, sadece bana kulluk etsinler diye yarattım.
Edip Yüksel
Cinleri ve insanları ancak bana hizmet etmeleri için yarattım.
Süleymaniye Vakfı
Ben, cinleri ve insanları sadece ve sadece, bana kulluk etsinler diye yarattım[1].
Ali Rıza Safa
Cinleri ve insanları, Bana hizmet etmelerinden başka bir amaç için yaratmadım.
Mustafa İslamoğlu
Ben görünür-görünmez, bilinir-bilinmez tüm iradeli varlıkları sadece Bana kulluk etsinler diye yarattım.
Yaşar Nuri Öztürk
Ben, cinleri ve insanları bana ibadet etmeleri/benim için iş yapıp değer üretmeleri dışında bir şey için yaratmadım.
Ali Bulaç
Ben, cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ben cinleri ve insanlan ancak Bana kulluk etsinler diye yarattım.
Muhammed Esed
Ve (onlara söyle!) Görünmez varlıkları ve insanları yalnızca (Beni tanımaları ve) Bana kulluk etmeleri için yarattım.
Diyanet İşleri
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve ben, Cinn-ü İns'i ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Süleyman Ateş
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Gültekin Onan
Ben, cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.
Hasan Basri Çantay
Ben cinleri de, insanları da (başka bir hikmete değil) ancak bana kulluk etsinler diye yaratdım.
İbni Kesir
Ben, cinnleri ve insanları ancak Bana kulluk etsinler diye yarattım.
Şaban Piriş
Cinleri ve insanları sadece bana kulluk etsinler diye yarattım.
Ahmed Hulusi
Ben cinni ve insi yalnızca (Esma özelliklerimi açığa çıkarmak suretiyle) kulluk etmeleri için yarattım!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Cinleri ve insanları ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.
Erhan Aktaş
Ben, cinni[1] ve insi[1] yalnızca bana kulluk[2] etsinler diye yarattım.
Progressive Muslims
I did not create the Jinn and the humans except to serve Me.
Sam Gerrans
And I created the domini and the servi only that they should serve Me.
Aisha Bewley
I only created jinn and man to worship Me.
Rashad Khalifa
I did not create the jinns and the humans except to worship Me alone.
Edip-Layth
I did not create the Jinn and the humans except to serve Me.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.