Monoteist Meali
Sonra işi paylaştıranlara ant olsun ki,
Fel mukassimati, emren.
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.
Mehmet Okuyan
İşi ayıranlara ki[1]
Edip Yüksel
Ve işi bölümlere ayıranlara ant olsun ki
Süleymaniye Vakfı
(bu maksatla) iş bölümü yapanlara[1] yemin olsun ki
Ali Rıza Safa
Sonra, işi paylaştıranlara!
Mustafa İslamoğlu
ve emr(-i ilahiyi hayata) paylaştıran (vahiy) şahit olsun!
Yaşar Nuri Öztürk
O iş ve oluşu bölüştürenlere yemin olsun ki,
Ali Bulaç
Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir iş bölümü yapan (melek)lere yemin ederim ki,
Muhammed Esed
ve (hayatın nimetlerini) (Allah'ın) buyruğu altında paylaştıran!
Diyanet İşleri
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken bir emir taksim edenlere kasem olsun
Süleyman Ateş
İş(ler)i taksim edenlere (rızıkları, yağmurları dağıtan güçlere) andolsun ki,
Gültekin Onan
Sonra buyruğu taksim edenlere andolsun.
Hasan Basri Çantay
sonra iş bölümü yapan (melek) ler hakkı için,
İbni Kesir
İşi ayıranlara andolsun ki;
Şaban Piriş
İşleri taksim edenlere...
Ahmed Hulusi
Hükmü taksim edenlere!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve işi bölümlere ayıranlara andolsun ki
Erhan Aktaş
Sonra işi paylaştıranlara ant olsun ki,
Progressive Muslims
Distributing as commanded.
Sam Gerrans
And those distributing by command!
Aisha Bewley
and those apportioning the command:
Rashad Khalifa
Distributing them as commanded.
Edip-Layth
Distributing a command.
Monoteist Meali
Sonra işi paylaştıranlara ant olsun ki,
Bayraktar Bayraklı
- Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.
Mehmet Okuyan
İşi ayıranlara ki[1]
Edip Yüksel
Ve işi bölümlere ayıranlara ant olsun ki
Süleymaniye Vakfı
(bu maksatla) iş bölümü yapanlara[1] yemin olsun ki
Ali Rıza Safa
Sonra, işi paylaştıranlara!
Mustafa İslamoğlu
ve emr(-i ilahiyi hayata) paylaştıran (vahiy) şahit olsun!
Yaşar Nuri Öztürk
O iş ve oluşu bölüştürenlere yemin olsun ki,
Ali Bulaç
Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir iş bölümü yapan (melek)lere yemin ederim ki,
Muhammed Esed
ve (hayatın nimetlerini) (Allah'ın) buyruğu altında paylaştıran!
Diyanet İşleri
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken bir emir taksim edenlere kasem olsun
Süleyman Ateş
İş(ler)i taksim edenlere (rızıkları, yağmurları dağıtan güçlere) andolsun ki,
Gültekin Onan
Sonra buyruğu taksim edenlere andolsun.
Hasan Basri Çantay
sonra iş bölümü yapan (melek) ler hakkı için,
İbni Kesir
İşi ayıranlara andolsun ki;
Şaban Piriş
İşleri taksim edenlere...
Ahmed Hulusi
Hükmü taksim edenlere!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve işi bölümlere ayıranlara andolsun ki
Erhan Aktaş
Sonra işi paylaştıranlara ant olsun ki,
Progressive Muslims
Distributing as commanded.
Sam Gerrans
And those distributing by command!
Aisha Bewley
and those apportioning the command:
Rashad Khalifa
Distributing them as commanded.
Edip-Layth
Distributing a command.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.