Monoteist Meali
Onlar Rabb'inin katından, aşırı gidenler için olan taşlardır.
Musevvemeten inde rabbike lil musrifin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Rabbinin katından aşırı gidenler için belirlenmiş taşlardan."
Mehmet Okuyan
(32, 33, 34) Onlar "Şüphesiz ki biz suçlu bir topluma, üzerlerine çamurdan taş yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar), aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş(tir)!" demişlerdi.[1]
Edip Yüksel
"Efendin tarafından taşkınlar için işaretlenmiş olarak."
Süleymaniye Vakfı
Aşırı davrananlar için Rabbin katında işaretlenmiş taşlar...[1]"
Ali Rıza Safa
"Ölçüyü aşanlar için, Efendinin katında hazırlandı!"
Mustafa İslamoğlu
kendini harcayanlara, senin Rabbinin katında hedefi belirlenmiş (taşlar).
Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbin katında, sınır tanımazlar için işaretlenmiş taşlar."
Ali Bulaç
"(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(her biri) sınırı aşmış olanlar için Rabbinin nezdinde damgalanmışlardır."
Muhammed Esed
bu şekilde kendi kişiliklerini harcamış olanlar(a ceza) için Rabbinin katında belirlenmiş olan (darbeler)".
Diyanet İşleri
(32-34) Onlar şöyle dediler: "Biz suçlu bir kavme (Lut'un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik."
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbının nezdinde damgalanmışlar müsrifler için
Süleyman Ateş
"Rabbinin katında, haddi aşanlar için işaretlenmiş (taşlar)."
Gültekin Onan
"(Ki bu taşların her biri,) rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir."
Hasan Basri Çantay
"ki (bunların her biri) aşırı hareket edenlere haas olmak üzere Rabbin nezdinde nişanlanmış (dır)".
İbni Kesir
Ki; aşırı gidenler için Rabbının katında nişanlanmış.
Şaban Piriş
Rabbinin katında haddi aşanlar için damgalanmış...
Ahmed Hulusi
"Rabbinin indinde, (hakikate ermeleri için verilmiş kuvveleri) israf edenler için işaretlenmiş (taşlar)!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbin tarafından taşkınlar için işaretlenmiş olarak.'
Erhan Aktaş
Onlar Rabb'inin katından, aşırı gidenler için olan taşlardır.
Progressive Muslims
"Prepared by your Lord for the transgressors. "
Sam Gerrans
“Marked in the sight of thy Lord for the committers of excess.”
Aisha Bewley
earmarked by your Lord for the profligate. ’
Rashad Khalifa
"Marked by your Lord for the transgressors."
Edip-Layth
"Prepared by your Lord for the transgressors."
Monoteist Meali
Onlar Rabb'inin katından, aşırı gidenler için olan taşlardır.
Bayraktar Bayraklı
"Rabbinin katından aşırı gidenler için belirlenmiş taşlardan."
Mehmet Okuyan
(32, 33, 34) Onlar "Şüphesiz ki biz suçlu bir topluma, üzerlerine çamurdan taş yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar), aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş(tir)!" demişlerdi.[1]
Edip Yüksel
"Efendin tarafından taşkınlar için işaretlenmiş olarak."
Süleymaniye Vakfı
Aşırı davrananlar için Rabbin katında işaretlenmiş taşlar...[1]"
Ali Rıza Safa
"Ölçüyü aşanlar için, Efendinin katında hazırlandı!"
Mustafa İslamoğlu
kendini harcayanlara, senin Rabbinin katında hedefi belirlenmiş (taşlar).
Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbin katında, sınır tanımazlar için işaretlenmiş taşlar."
Ali Bulaç
"(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(her biri) sınırı aşmış olanlar için Rabbinin nezdinde damgalanmışlardır."
Muhammed Esed
bu şekilde kendi kişiliklerini harcamış olanlar(a ceza) için Rabbinin katında belirlenmiş olan (darbeler)".
Diyanet İşleri
(32-34) Onlar şöyle dediler: "Biz suçlu bir kavme (Lut'un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik."
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbının nezdinde damgalanmışlar müsrifler için
Süleyman Ateş
"Rabbinin katında, haddi aşanlar için işaretlenmiş (taşlar)."
Gültekin Onan
"(Ki bu taşların her biri,) rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir."
Hasan Basri Çantay
"ki (bunların her biri) aşırı hareket edenlere haas olmak üzere Rabbin nezdinde nişanlanmış (dır)".
İbni Kesir
Ki; aşırı gidenler için Rabbının katında nişanlanmış.
Şaban Piriş
Rabbinin katında haddi aşanlar için damgalanmış...
Ahmed Hulusi
"Rabbinin indinde, (hakikate ermeleri için verilmiş kuvveleri) israf edenler için işaretlenmiş (taşlar)!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbin tarafından taşkınlar için işaretlenmiş olarak.'
Erhan Aktaş
Onlar Rabb'inin katından, aşırı gidenler için olan taşlardır.
Progressive Muslims
"Prepared by your Lord for the transgressors. "
Sam Gerrans
“Marked in the sight of thy Lord for the committers of excess.”
Aisha Bewley
earmarked by your Lord for the profligate. ’
Rashad Khalifa
"Marked by your Lord for the transgressors."
Edip-Layth
"Prepared by your Lord for the transgressors."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.