Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.
Mehmet Okuyan
Ağırlık taşıyanlara,
Edip Yüksel
Yük yüklenenlere,
Süleymaniye Vakfı
(bu yolda) ağır yük yüklenenlere,
Ali Rıza Safa
Sonra, ağırlık taşıyanlara![448]
Mustafa İslamoğlu
bir o kadar da ağır mı ağır bir (mana) yükü taşıyan;
Yaşar Nuri Öztürk
O ağırlık taşıyanlara,
Ali Bulaç
Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir ağırlık taşıyan (bulut)lara
Muhammed Esed
ve (koyu bulutların) yükünü taşıyan,
Diyanet İşleri
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken bir ağırlık taşıyanlara
Süleyman Ateş
(Yağmur) Yüklü (bulut)lara,
Gültekin Onan
Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.
Hasan Basri Çantay
Sonra (su) yükü (nü) taşıyan (bulut) lar,
İbni Kesir
Yükünü yüklenenlere,
Şaban Piriş
Ağır yük taşıyan(bulut)lara...
Ahmed Hulusi
O ağırlık taşıyanlara.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yük yüklenenlere,
Erhan Aktaş
Ve yükü taşıyanlara,
Progressive Muslims
Carrying rain.
Sam Gerrans
And those bearing a burden,
Aisha Bewley
and those bearing weighty loads,
Rashad Khalifa
Bearing rain.
Edip-Layth
Carrying a charge.
Monoteist Meali
Ve yükü taşıyanlara,
Bayraktar Bayraklı
- Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.
Mehmet Okuyan
Ağırlık taşıyanlara,
Edip Yüksel
Yük yüklenenlere,
Süleymaniye Vakfı
(bu yolda) ağır yük yüklenenlere,
Ali Rıza Safa
Sonra, ağırlık taşıyanlara![448]
Mustafa İslamoğlu
bir o kadar da ağır mı ağır bir (mana) yükü taşıyan;
Yaşar Nuri Öztürk
O ağırlık taşıyanlara,
Ali Bulaç
Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir ağırlık taşıyan (bulut)lara
Muhammed Esed
ve (koyu bulutların) yükünü taşıyan,
Diyanet İşleri
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken bir ağırlık taşıyanlara
Süleyman Ateş
(Yağmur) Yüklü (bulut)lara,
Gültekin Onan
Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.
Hasan Basri Çantay
Sonra (su) yükü (nü) taşıyan (bulut) lar,
İbni Kesir
Yükünü yüklenenlere,
Şaban Piriş
Ağır yük taşıyan(bulut)lara...
Ahmed Hulusi
O ağırlık taşıyanlara.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yük yüklenenlere,
Erhan Aktaş
Ve yükü taşıyanlara,
Progressive Muslims
Carrying rain.
Sam Gerrans
And those bearing a burden,
Aisha Bewley
and those bearing weighty loads,
Rashad Khalifa
Bearing rain.
Edip-Layth
Carrying a charge.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.