Monoteist Meali
Mallarından –istesin, istemesin- ihtiyaç sahipleri için bir pay ayırırlardı.
Ve fi emvalihim hakkun lis saili vel mahrumi.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Mallarında muhtaç ve yoksullar için bir hak vardı.
Mehmet Okuyan
Mallarında açıktan isteyen ve açıktan isteyemeyen kişiler için hak vardır.[1]
Edip Yüksel
Paralarında, isteyenler ve yoksullar için bir pay vardı.
Süleymaniye Vakfı
Onların mallarında, isteyen ve isteyemeyenin hakkı vardı[1].
Ali Rıza Safa
İsteyenler ve yoksullar için de mallarından bir pay ayırmışlardı.
Mustafa İslamoğlu
servetlerinde, isteyebilen ve isteyemeyen muhtaçların da bir payı vardı.
Yaşar Nuri Öztürk
İhtiyaç sahibi için, yoksul için bir hak vardı mallarında onların.
Ali Bulaç
Onların mallarında dilenip isteyen (ve iffetinden dolayı istemeyip de) yoksul olan için de bir hak vardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Mallarında dilenen ve yoksul için bir hak vardı.
Muhammed Esed
ve sahip oldukları her şeyden, (yardım) isteyenlere ve sıkıntı içinde bulunanlara bir pay (ayırırlardı).
Diyanet İşleri
Mallarında (yardım) isteyen ve (iffetinden dolayı isteyemeyip) mahrum olanlar için bir hak vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve mallarında sail ve mahrum için bir hak vardı
Süleyman Ateş
Mallarında dilenci ve yoksul için hak vardı.
Gültekin Onan
Onların mallarında dilenip isteyen (ve iffetinden dolayı istemeyip de) yoksul olan için de bir hak vardı.
Hasan Basri Çantay
Onların mallarında sailin ve (kemal-i iffetinden dolayı dilencilik etmeyen) yoksulun da bir hakkı vardı.
İbni Kesir
Onların mallarında yoksullar ve muhtaçlar için de bir hak vardır.
Şaban Piriş
Onların mallarında isteyen ihtiyaç sahipleri için de bir hak vardı.
Ahmed Hulusi
Onların mallarında talep eden ve sıkıntıda olan için bir hak vardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Paralarında, isteyenler ve yoksullar için bir pay vardı.
Erhan Aktaş
Mallarından –istesin, istemesin- ihtiyaç sahipleri için bir pay ayırırlardı.
Progressive Muslims
An in their money was a portion for the beggar and the needy.
Sam Gerrans
And in their wealth was a due for the one who asked, and the one deprived.
Aisha Bewley
And beggars and the destitute received a due share of their wealth.
Rashad Khalifa
A portion of their money was set aside for the beggar and the needy.
Edip-Layth
And in their money was a portion for the needy and the deprived.
Monoteist Meali
Mallarından –istesin, istemesin- ihtiyaç sahipleri için bir pay ayırırlardı.
Bayraktar Bayraklı
Mallarında muhtaç ve yoksullar için bir hak vardı.
Mehmet Okuyan
Mallarında açıktan isteyen ve açıktan isteyemeyen kişiler için hak vardır.[1]
Edip Yüksel
Paralarında, isteyenler ve yoksullar için bir pay vardı.
Süleymaniye Vakfı
Onların mallarında, isteyen ve isteyemeyenin hakkı vardı[1].
Ali Rıza Safa
İsteyenler ve yoksullar için de mallarından bir pay ayırmışlardı.
Mustafa İslamoğlu
servetlerinde, isteyebilen ve isteyemeyen muhtaçların da bir payı vardı.
Yaşar Nuri Öztürk
İhtiyaç sahibi için, yoksul için bir hak vardı mallarında onların.
Ali Bulaç
Onların mallarında dilenip isteyen (ve iffetinden dolayı istemeyip de) yoksul olan için de bir hak vardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Mallarında dilenen ve yoksul için bir hak vardı.
Muhammed Esed
ve sahip oldukları her şeyden, (yardım) isteyenlere ve sıkıntı içinde bulunanlara bir pay (ayırırlardı).
Diyanet İşleri
Mallarında (yardım) isteyen ve (iffetinden dolayı isteyemeyip) mahrum olanlar için bir hak vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve mallarında sail ve mahrum için bir hak vardı
Süleyman Ateş
Mallarında dilenci ve yoksul için hak vardı.
Gültekin Onan
Onların mallarında dilenip isteyen (ve iffetinden dolayı istemeyip de) yoksul olan için de bir hak vardı.
Hasan Basri Çantay
Onların mallarında sailin ve (kemal-i iffetinden dolayı dilencilik etmeyen) yoksulun da bir hakkı vardı.
İbni Kesir
Onların mallarında yoksullar ve muhtaçlar için de bir hak vardır.
Şaban Piriş
Onların mallarında isteyen ihtiyaç sahipleri için de bir hak vardı.
Ahmed Hulusi
Onların mallarında talep eden ve sıkıntıda olan için bir hak vardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Paralarında, isteyenler ve yoksullar için bir pay vardı.
Erhan Aktaş
Mallarından –istesin, istemesin- ihtiyaç sahipleri için bir pay ayırırlardı.
Progressive Muslims
An in their money was a portion for the beggar and the needy.
Sam Gerrans
And in their wealth was a due for the one who asked, and the one deprived.
Aisha Bewley
And beggars and the destitute received a due share of their wealth.
Rashad Khalifa
A portion of their money was set aside for the beggar and the needy.
Edip-Layth
And in their money was a portion for the needy and the deprived.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.