51. Zâriyât suresi, 18. ayet

Ve bil esharihum yestağfirune.
Monoteist Meali
Onlar seher vakitlerinde bağışlanma dilerlerdi.
# Kelime Anlam Kök
1 ve bil-eshari seherlerde سهر
2 hum onlar -
3 yestegfirune istiğfar ederlerdi غفر
Bayraktar Bayraklı
Seher vakitlerinde de Allah'tan af dilerlerdi.
Mehmet Okuyan
Seher vakitlerinde de bağışlanma dilerler(di).[1]
Edip Yüksel
Seherlerde/gönülden bağışlanma dilerlerdi.
Süleymaniye Vakfı
seher vakitlerinde de bağışlanma dilerlerdi[1].
Ali Rıza Safa
Güneşin doğmasına yakın zamanlarda da bağışlanma dilerlerdi.
Mustafa İslamoğlu
ve seher vakitlerinde ta yürekten Allah'a yalvarırlardı,
Yaşar Nuri Öztürk
Seher vakitlerinde af dilemekteydi onlar.
Ali Bulaç
Onlar, seher vakitlerinde istiğfar ederlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Seher vakitlerinde hep bağışlanma dilerlerdi.
Muhammed Esed
bağışlanmak için kalplerinin derinliğinden gelerek yalvarırlardı;
Diyanet İşleri
Seherlerde bağışlama dilerlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve seher vakıtları hep istiğfar ederlerdi
Süleyman Ateş
Seherlerde onlar istiğfar ederlerdi,
Gültekin Onan
Onlar, seher vakitlerinde istiğfar ederlerdi.
Hasan Basri Çantay
Sehar vakıflarında da onlar istiğfar ederlerdi.
İbni Kesir
Seher vakitlerinde de istiğfar ederlerdi.
Şaban Piriş
Seherleri de onlar mağfiret diliyorlardı.
Ahmed Hulusi
Seherlerde istiğfar ederlerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Seher vakitlerinde bağışlanma dilerlerdi.
Erhan Aktaş
Onlar seher vakitlerinde bağışlanma dilerlerdi.
Progressive Muslims
And before dawn, they would seek forgiveness.
Sam Gerrans
And before the break of day they would ask forgiveness,
Aisha Bewley
and they would seek forgiveness before the dawn.
Rashad Khalifa
At dawn, they prayed for forgiveness.
Edip-Layth
Before dawn, they would seek forgiveness.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.