Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar cehalet bataklığında ne yaptıklarından habersizdirler.
Mehmet Okuyan
Onlar, koyu bir şaşkınlıkta ne yaptığını bilmeyenlerdir.
Edip Yüksel
Ki şaşkınlıkları içinde umursamıyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Onlar daldıkları şey içinde kalıp doğruları önemsemeyenlerdir[1].
Ali Rıza Safa
Şapşallıklarıyla bilgisizliğe gömülenler!
Mustafa İslamoğlu
Onlar daldıkları gafletin derin karanlığında kendi varlığını unutanlardır;
Yaşar Nuri Öztürk
Ki onlar bir sersemlik içinde ne yaptıklarından habersizdirler.
Ali Bulaç
Ki onlar, 'bilgisizliğin kuşatması' içinde habersizdirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O sarhoşluk içinde yaptığını bilmezler.
Muhammed Esed
aptallıklarıyla cehalete gömülenler;
Diyanet İşleri
(10-11) Cehalet içinde gaflete dalmış olan (ve "Muhammed şairdir, delidir" diyen) yalancılar kahrolsun!
Elmalılı Hamdi Yazır
O serhoşluk içinde yaptığını bilmezler
Süleyman Ateş
Onlar aptallık içinde yanılıp durmaktadırlar.
Gültekin Onan
Ki onlar, 'bilgisizliğin kuşatması' içinde habersizdirler.
Hasan Basri Çantay
ki onlar koyu bir cehalet içinde kalmış gaafil kimselerdir.
İbni Kesir
Ki onlar; koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.
Şaban Piriş
Ki onlar, gafilce sapıklık içinde yüzmektedirler.
Ahmed Hulusi
Onlar ki cehalet ve körlük içinde ne yaptığını bilmeyenlerdir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ki şaşkınlıkları içinde umursamıyorlar.
Erhan Aktaş
Onlar, cehalet içinde ne yaptığını bilmeyenlerdir.
Progressive Muslims
Who are in mischief, unaware.
Sam Gerrans
Those who in a flood of ignorance are heedless!
Aisha Bewley
those who flounder in a glut of ignorance,
Rashad Khalifa
In their blundering, they are totally heedless.
Edip-Layth
Who are in mischief, unaware.
Monoteist Meali
Onlar, cehalet içinde ne yaptığını bilmeyenlerdir.
Bayraktar Bayraklı
Onlar cehalet bataklığında ne yaptıklarından habersizdirler.
Mehmet Okuyan
Onlar, koyu bir şaşkınlıkta ne yaptığını bilmeyenlerdir.
Edip Yüksel
Ki şaşkınlıkları içinde umursamıyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Onlar daldıkları şey içinde kalıp doğruları önemsemeyenlerdir[1].
Ali Rıza Safa
Şapşallıklarıyla bilgisizliğe gömülenler!
Mustafa İslamoğlu
Onlar daldıkları gafletin derin karanlığında kendi varlığını unutanlardır;
Yaşar Nuri Öztürk
Ki onlar bir sersemlik içinde ne yaptıklarından habersizdirler.
Ali Bulaç
Ki onlar, 'bilgisizliğin kuşatması' içinde habersizdirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O sarhoşluk içinde yaptığını bilmezler.
Muhammed Esed
aptallıklarıyla cehalete gömülenler;
Diyanet İşleri
(10-11) Cehalet içinde gaflete dalmış olan (ve "Muhammed şairdir, delidir" diyen) yalancılar kahrolsun!
Elmalılı Hamdi Yazır
O serhoşluk içinde yaptığını bilmezler
Süleyman Ateş
Onlar aptallık içinde yanılıp durmaktadırlar.
Gültekin Onan
Ki onlar, 'bilgisizliğin kuşatması' içinde habersizdirler.
Hasan Basri Çantay
ki onlar koyu bir cehalet içinde kalmış gaafil kimselerdir.
İbni Kesir
Ki onlar; koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.
Şaban Piriş
Ki onlar, gafilce sapıklık içinde yüzmektedirler.
Ahmed Hulusi
Onlar ki cehalet ve körlük içinde ne yaptığını bilmeyenlerdir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ki şaşkınlıkları içinde umursamıyorlar.
Erhan Aktaş
Onlar, cehalet içinde ne yaptığını bilmeyenlerdir.
Progressive Muslims
Who are in mischief, unaware.
Sam Gerrans
Those who in a flood of ignorance are heedless!
Aisha Bewley
those who flounder in a glut of ignorance,
Rashad Khalifa
In their blundering, they are totally heedless.
Edip-Layth
Who are in mischief, unaware.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.