50. Kâf suresi, 9. ayet

Ve nezzelna mines semai maen mubareken fe enbetna bihi cennatin ve habbel hasidi.
Monoteist Meali
Gökten bereketli su indirdik. Onunla cennetler[1] ve biçilecek ekinler yetiştirdik.
Dipnotlar
[1] Bahçeler.
# Kelime Anlam Kök
1 ve nezzelna ve indirdik نزل
2 mine -ten -
3 s-semai gök- سمو
4 maen bir su موه
5 mubaraken bereketli برك
6 feenbetna bitirdik نبت
7 bihi onunla -
8 cennatin bahçeler جنن
9 ve habbe ve daneler حبب
10 l-hasidi biçilecek حسد
Bayraktar Bayraklı
Gökten bereketli bir su indirip, onunla bahçeler ve biçilecek ekinler bitirdik.
Mehmet Okuyan
Gökten bereketli bir su indirdik de onunla, bahçeler ve biçilecek taneler yetiştirdik.
Edip Yüksel
Ve gökten kutlu bir su indirerek onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik.
Süleymaniye Vakfı
Gökten bereketli bir su indirdik, onunla bahçeler ve hasat edilecek tahıllar bitirdik.
Ali Rıza Safa
Ve kutsanmış bir suyu gökten indirdik. Onunla, bahçeler ve biçilecek çekirdekler yetiştirdik.
Mustafa İslamoğlu
Yine Biz, gökten bereketli bir su indirdik ve onunla has behçeleri yeşerttik; dahası hasat edilen tahılı
Yaşar Nuri Öztürk
Gökten, kutlu ve bereketli bir su indirdik de onunla bahçeler yeşerttik, hasatlanacak daneler yetiştirdik.
Ali Bulaç
Ve gökten mübarek (bereket ve rahmet yüklü) su indirdik; böylece onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de gökten mübarek bir su indirip de onunla bağlar, bahçeler ve biçilecek taneler bitirmekteyiz.
Muhammed Esed
Biz gökten bereketli bir su indiririz ve onunla bahçelerin yeşerip büyümesini sağlarız; ve ekin tarlalarının,
Diyanet İşleri
(9-11) Gökten de bereketli bir su indirip onunla kullar için rızık olarak bahçeler ve biçilecek taneler (ekinler), birbirine girmiş kat kat tomurcukları olan yüksek hurma ağaçları bitirdik ve böylece onunla ölü bir beldeye hayat verdik. İşte (dirilip kabirlerden) çıkış da böyledir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de Semadan mübarek bir su indirip de onunla bağlar bağçeler bitirmekteyiz ve biçilecek taneler
Süleyman Ateş
Gökten bereketli bir su indirdik, onunla bahçeler ve biçilecek dane(li ekin)ler bitirdik.
Gültekin Onan
Ve gökten mübarek (bereket ve rahmet yüklü) su indirdik; böylece onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik.
Hasan Basri Çantay
Gökden de bereketli su indirdik de onunla bağçeler, biçilecek taneler bitirdik.
İbni Kesir
Gökten bereketli bir su indirdik de onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik.
Şaban Piriş
Gökten bereketli bir su indirdik de onunla bahçeler ve biçilecek ekinler bitirdik.
Ahmed Hulusi
Semadan bereketli bir su (ilim) indirdik de onunla cennetler (hakikatindeki kuvvelerin güzelliğini hissettirdik) ve hasat edilen taneler (çeşitli marifetler) bitirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve gökten kutlu bir su indirerek onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik.
Erhan Aktaş
Gökten bereketli su indirdik. Onunla cennetler[1] ve biçilecek ekinler yetiştirdik.
Progressive Muslims
And We sent down from the sky blessed water, and We gave growth with it to gardens and grain that is harvested.
Sam Gerrans
And We sent down from the sky blessed water, and caused to grow thereby gardens and the grain of harvest,
Aisha Bewley
And We sent down blessed water from the sky and made gardens grow by it and grain for harvesting
Rashad Khalifa
And we sent from the sky blessed water, to grow with it gardens and grains to be harvested.
Edip-Layth
We sent down from the sky blessed water, and We produced with it gardens and grain to be harvested.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.