Monoteist Meali
Bunları, Allah'a yönelen kulların basiretini[1] açmak ve öğüt olması için yaptık.
Dipnotlar
[1]
Kavrayışını, gerçeği görme yeteneğini.
Tebsıraten ve zikra li kulli abdin munibin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bunları, yönelen her kul için bir aydınlatma ve öğüt yaptık.
Mehmet Okuyan
(Bütün bunlar, Allah'a) yönelen her kulun öngörülü olması ve (gerçeği) hatırlaması içindir.
Edip Yüksel
Her yönelen kul için bu bir aydınlatma ve mesajdır.
Süleymaniye Vakfı
Bunlar, bize yönelen her kula gerçeği göstermek[1] ve doğru bilgi vermek içindir[2].
Ali Rıza Safa
İçtenlikle yönelen her kul için, bir aydınlatma ve bir öğreti olarak.
Mustafa İslamoğlu
gönüllü olarak O'na yönelen her kul için bir bilinç kaynağı ve bir uyarı vesilesi olsun.
Yaşar Nuri Öztürk
İbretle bakılası, gönüller açıcı şeyler olarak; hakka yönelen her kula öğüt olarak.
Ali Bulaç
(Bunlar,) 'İçten Allah'a yönelen' her kul için 'hikmetle bakan bir iç göz' ve bir zikirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hakka yüz tutan her kulun gözünü, gönlünü açmak ve ibret almasını sağlamak için.
Muhammed Esed
isteyerek Allah'a yönelen her insana bir basiret ve uyarı vesilesi olarak.
Diyanet İşleri
Bütün bunlar, içtenlikle Allah'a yönelen her kulun gönül gözünü açmak ve ona öğüt ve ibret vermek içindir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gözler gönüller açar, yaradanın kudretini ıhtar eder, dersler verir birer nişane-i basiret ve nümune-i ıbret olmak üzere, hakka yüz tutan her kul için
Süleyman Ateş
(Bütün bunları) Allah'a yönelen her kulun, gönül gözünü açmak için ve (ona) ibret vermek için (yaptık).
Gültekin Onan
(Bunlar,) 'içten Tanrı'ya yönelen' her kul için 'hikmetle bakan bir iç göz' ve bir zikirdir.
Hasan Basri Çantay
(Biz, bütün bunları) taatımıza dönen her kulun kalb gözünü açmak, (ona) ibret vermek için (yapdık).
İbni Kesir
Allah'a yönelen her kula öğüt ve ibret olsun diye.
Şaban Piriş
(Bize) yönelen bütün kullar için bir öğüt ve ibret olarak...
Ahmed Hulusi
(Hakikatine) dönen her kula basiretini açmak ve hatırlatıp öğüt vermek için.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Her yönelen kul için bu bir aydınlatma ve mesajdır.
Erhan Aktaş
Bunları, Allah'a yönelen kulların basiretini[1] açmak ve öğüt olması için yaptık.
Progressive Muslims
Something to see and a reminder for every pious servant.
Sam Gerrans
As means of insight and a reminder for every repenting servant.
Aisha Bewley
an instruction and a reminder for every penitent human being.
Rashad Khalifa
This is an enlightenment, and a reminder for every pious worshiper.
Edip-Layth
Something to see and a reminder for every pious servant.
Monoteist Meali
Bunları, Allah'a yönelen kulların basiretini[1] açmak ve öğüt olması için yaptık.
Dipnotlar
[1] Kavrayışını, gerçeği görme yeteneğini.
Bayraktar Bayraklı
Bunları, yönelen her kul için bir aydınlatma ve öğüt yaptık.
Mehmet Okuyan
(Bütün bunlar, Allah'a) yönelen her kulun öngörülü olması ve (gerçeği) hatırlaması içindir.
Edip Yüksel
Her yönelen kul için bu bir aydınlatma ve mesajdır.
Süleymaniye Vakfı
Bunlar, bize yönelen her kula gerçeği göstermek[1] ve doğru bilgi vermek içindir[2].
Ali Rıza Safa
İçtenlikle yönelen her kul için, bir aydınlatma ve bir öğreti olarak.
Mustafa İslamoğlu
gönüllü olarak O'na yönelen her kul için bir bilinç kaynağı ve bir uyarı vesilesi olsun.
Yaşar Nuri Öztürk
İbretle bakılası, gönüller açıcı şeyler olarak; hakka yönelen her kula öğüt olarak.
Ali Bulaç
(Bunlar,) 'İçten Allah'a yönelen' her kul için 'hikmetle bakan bir iç göz' ve bir zikirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hakka yüz tutan her kulun gözünü, gönlünü açmak ve ibret almasını sağlamak için.
Muhammed Esed
isteyerek Allah'a yönelen her insana bir basiret ve uyarı vesilesi olarak.
Diyanet İşleri
Bütün bunlar, içtenlikle Allah'a yönelen her kulun gönül gözünü açmak ve ona öğüt ve ibret vermek içindir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gözler gönüller açar, yaradanın kudretini ıhtar eder, dersler verir birer nişane-i basiret ve nümune-i ıbret olmak üzere, hakka yüz tutan her kul için
Süleyman Ateş
(Bütün bunları) Allah'a yönelen her kulun, gönül gözünü açmak için ve (ona) ibret vermek için (yaptık).
Gültekin Onan
(Bunlar,) 'içten Tanrı'ya yönelen' her kul için 'hikmetle bakan bir iç göz' ve bir zikirdir.
Hasan Basri Çantay
(Biz, bütün bunları) taatımıza dönen her kulun kalb gözünü açmak, (ona) ibret vermek için (yapdık).
İbni Kesir
Allah'a yönelen her kula öğüt ve ibret olsun diye.
Şaban Piriş
(Bize) yönelen bütün kullar için bir öğüt ve ibret olarak...
Ahmed Hulusi
(Hakikatine) dönen her kula basiretini açmak ve hatırlatıp öğüt vermek için.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Her yönelen kul için bu bir aydınlatma ve mesajdır.
Erhan Aktaş
Bunları, Allah'a yönelen kulların basiretini[1] açmak ve öğüt olması için yaptık.
Progressive Muslims
Something to see and a reminder for every pious servant.
Sam Gerrans
As means of insight and a reminder for every repenting servant.
Aisha Bewley
an instruction and a reminder for every penitent human being.
Rashad Khalifa
This is an enlightenment, and a reminder for every pious worshiper.
Edip-Layth
Something to see and a reminder for every pious servant.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.