50. Kâf suresi, 6. ayet

E fe lem yanzuru iles semai fevkahum keyfe beneynaha ve zeyyennaha ve ma leha min furucin.
Monoteist Meali
Öyleyse üzerlerindeki göğe bakmıyorlar mı ki, onu hiçbir çatlağı olmaksızın nasıl bina etmişiz, nasıl süslemişiz!
# Kelime Anlam Kök
1 efelem -
2 yenzuru bakmadılar mı? نظر
3 ila -
4 s-semai göğe سمو
5 fevkahum üstlerindeki فوق
6 keyfe nasıl كيف
7 beneynaha onu bina ettik بني
8 ve zeyyennaha ve onu süsledik زين
9 ve ma ve yoktur -
10 leha onun -
11 min hiçbir -
12 furucin çatlağı فرج
Bayraktar Bayraklı
Üstlerindeki göğü nasıl bina ettiğimize, onu nasıl süslediğimize ve onda hiçbir çatlağın olmadığına bakmazlar mı?
Mehmet Okuyan
Üstlerindeki göğe bakmadılar mı hiç;[1] onu nasıl bina etmiş ve süslemişiz! Onda hiçbir eksik yoktur.
Edip Yüksel
Üstlerindeki göğe bakmadılar mı, onu hiçbir çatlağı olmadan nasıl yaptık ve onu nasıl süsledik?
Süleymaniye Vakfı
Üstlerindeki göğe hiç bakmadılar mı, onu nasıl bina etmiş ve süslemişiz? Onda hiçbir delik yoktur.[1]
Ali Rıza Safa
Üstlerindeki gökyüzüne bakmıyorlar mı; onu nasıl yaptık ve süsledik? Onda bir eksiklik de yoktur.
Mustafa İslamoğlu
Onlar üzerlerindeki göğe dönüp de bakmadılar mı? Onu nasıl inşa ettik ve ışıl ışıl bezedik; üstelik hiçbir eksik gedik bırakmadık!
Yaşar Nuri Öztürk
Bakmadılar mı üstlerindeki göğe ki nasıl kurduk onu, nasıl süsleyip nakışladık?! Yırtığı, çatlağı da yoktur onun.
Ali Bulaç
Üzerlerindeki göğe bakmıyorlar mı? Biz, onu nasıl bina ettik ve onu nasıl süsledik? Onun hiçbir çatlağı yok.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık üstlerindeki göğe bir baksalar ya, Biz onu nasıl bina etmişiz ve süslemişiz; hiçbir gediği yok.
Muhammed Esed
Onlar tepelerindeki gökyüzüne hiç bakmıyorlar mı? Onu nasıl inşa ettik, güzelleştirdik ve nasıl bütün kusurlardan, eksikliklerden arındırdık?
Diyanet İşleri
Üstlerindeki göğe bakmazlar mı? Onu nasıl bina ettik, nasıl donattık! Onda hiçbir düzensizlik ve eksiklik yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık üstlerindeki Semaya bir baksalar a, biz onu nasıl bina etmişiz ve ziynetlemişiz hiçbir gediği yok.
Süleyman Ateş
Üstlerindeki göğe bakmadılar mı, onu nasıl yaptık, süsledik, hiçbir çatlağı yoktur?
Gültekin Onan
Üzerlerindeki göğe bakmıyorlar mı? Biz, onu nasıl bina ettik ve onu nasıl süsledik? Onda hiçbir çatlak yok.
Hasan Basri Çantay
Üstlerindeki göğe bakmadılar mı, onu nasıl bina etdik. Onu (yıldızlarla) nasıl donatdık. Onun hiçbir gediği de yok.
İbni Kesir
Üstlerindeki göğe hiç bakmazlar mı? Onu nasıl bina etmiş ve nasıl donatmışız? Onda hiç bir çatlak da yoktur.
Şaban Piriş
Üzerlerindeki göğe hiç bakmıyorlar mı? Onu nasıl bina ettik, nasıl donattık, onda bir çatlak da yoktur.
Ahmed Hulusi
(Kendilerini arz - beden kabullendikleri içindir ki) üstlerindeki semaya (bilinçlerine) bakmadılar mı ki, onu nasıl oluşturduk ve (duyularla) bezedik! Onun hiçbir kusuru da yoktur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Üstlerindeki göğe bakmadılar mı, onu hiçbir çatlağı olmadan nasıl yaptık ve onu nasıl süsledik?
Erhan Aktaş
Öyleyse üzerlerindeki göğe bakmıyorlar mı ki, onu hiçbir çatlağı olmaksızın nasıl bina etmişiz, nasıl süslemişiz!
Progressive Muslims
Did they not look to the sky above them, how We built it, and adorned it, and how it has no openings
Sam Gerrans
Have they not looked at the sky above them: — how We have built it, and made it fair, and it has no rifts?
Aisha Bewley
Have they not looked at the sky above them: how We structured it and made it beautiful and how there are no fissures in it?
Rashad Khalifa
Have they not looked at the sky above them, and how we constructed it and adorned it, without a flaw?
Edip-Layth
Do they not look at the sky above them, how We built it, and adorned it, and how it has no gaps?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.