Monoteist Meali
Onlardan önce, kendilerinden daha güçlü nice nesilleri yok ettik. Yok olmaktan kurtulmak için belde belde dolaştılar. Böyleyken sığınacak bir yer buldular mı?
وَكَمْ
أَهْلَكْنَا
قَبْلَهُم
مِّن
قَرْنٍ
هُمْ
أَشَدُّ
مِنْهُم
بَطْشًۭا
فَنَقَّبُوا۟
فِى
ٱلْبِلَـٰدِ
هَلْ
مِن
مَّحِيصٍ
Ve kem ehlekna kablehum min karnin hum eşeddu minhum batşen fe nakkabu fil bilad, hel min mahisin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve kem | ve nicesini | - |
| 2 | ehlekna | helak etmiştik | هلك |
| 3 | kablehum | bunlardan önce | قبل |
| 4 | min | -dan | - |
| 5 | karnin | kuşaklar- | قرن |
| 6 | hum | onlar | - |
| 7 | eşeddu | daha kuvvetli idi | شدد |
| 8 | minhum | bunlardan | - |
| 9 | betşen | tutuşu | بطش |
| 10 | fenekkabu | gezip dolaşmışlardı | نقب |
| 11 | fi | - | |
| 12 | l-biladi | ülkelerde | بلد |
| 13 | hel | (var) mı? | - |
| 14 | min | hiç | - |
| 15 | mehisin | kaçacak yer | حيص |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Biz onlardan önce, kendilerinden daha güçlü olan, diyar diyar dolaşan nice nesilleri helak ettik. Kurtuluş var mı?
Mehmet Okuyan
Biz onlardan önce kendilerinden çok daha güçlü olan[1] ve (ölümden kurtulmak için) "Sığınılacak bir yer var mı?" diye diyar diyar dolaşan nice nesilleri yok etmişizdir.
Edip Yüksel
Onlardan önce, onlardan daha güçlü nice nesilleri yok etmiştik. Ülke ülke dolaşmışlardı; kurtuluşu var mı?
Süleymaniye Vakfı
Bunlardan (Kureyşlilerden) önce, nice nesilleri helak ettik[1]. Onlar bunlardan daha güçlülerdi[2]. Diyar diyar dolaşmışlardı[3] (Şimdi) Kaçabilecekleri bir yer mi var[4]!
Ali Rıza Safa
Onlardan önceki, zorbalık ve acımasızlık yönünden kendilerinden daha güçlü nice kuşakları yıkıma uğrattık. Gezginler gibi yörelerde dolaşarak, sığınacak bir yer aradılar; kaçacak yer mi var?
Mustafa İslamoğlu
Biz, onlardan önce nice uygarlıkları helak etmişiz; onlar güç ve kutret olarak bunlardan çok daha ileriydiler; fakat "Bir sığınak yok mu?" diye sığınacak delik aradılar.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan önce nice nesilleri helak ettik ki, vuruş ve tutuşları bunlardan daha zorluydu. Ülkelerde delikler açmışlardı/beldelerde kaçacak delik aradılar/beldeleri boydan boya dolaştılar. Var mı bir kaçacak yer?
Ali Bulaç
Biz bunlardan önce nice nesiller yıkıma uğrattık ki onlar, zorbaca yakalamak (yakıp yıkmak, baskı ve şiddetle yönetmek, sindirmek) bakımından kendilerinden daha üstündüler; şehirlerde (yerin üstünü altına getirip, sayısız kazı, inşaat ve araştırmalarla her yanı) delik deşik etmişlerdi. (Ama) kaçacak bir yer var mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Önlerinden nice nesilleri helat ettik ki, onlar bunlardan tutumca (kuvvetçe) daha çetindiler ve şehirlerde kaçacak delik aradılar. Var mı bir kaçacak yer?
Muhammed Esed
Bu (gün hakikati inkar ede)nlerden önce -onlardan çok daha güçlü olan- kaç nesli yok ettik ama (her ne zaman azabımız başlarına geldiyse) yeryüzünde gezginler gibi dolaşıp sığınacak bir yer aradılar.
Diyanet İşleri
Biz onlardan önce, kendilerinden daha zorlu nice nesilleri helak ettik de ülke ülke dolaşıp kaçacak delik aradılar. Kaçacak bir yer mi var?
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem önlerinde nice karn helak ettik, onlar tutumca onlardan daha çetin idiler, beldelerde delik aradılar. Var mı bir kaçamak?
Süleyman Ateş
Bunlardan önce nice kuşakları helak etmiştik ki onların tutuşu, bunlardan daha kuvvetli idi, yakalaması daha güçlü idi. Ülkelerde gezip dolaşmışlardı, ama bir kurtuluş buldular mı?
Gültekin Onan
Biz bunlardan önce nice nesiller yıkıma uğrattık ki onlar, zorbaca yakalamak (yakıp yıkmak, baskı ve şiddetle yönetmek, sindirmek) bakımından kendilerinden daha üstündüler; şehirlerde (yerin üstünü altına getirip, sayısız kazı, inşaat ve araştırmalarla her yanı) delik deşik etmişlerdi. (Ama) kaçacak bir yer var mı?
Hasan Basri Çantay
Biz, bunlardan evvel nice nesilleri helak etdik ki onlar kuvvetçe kendilerinden daha (üstün ve) çetin idiler, (Öyle ki ölümden kurtulmak için) memleketlerde delikler aramışlardı. (Fakat) firara bir (çare) var mıydı?
İbni Kesir
Biz; onlardan önce, kendilerinden daha kuvvetli olan ve diyar diyar dolaşan nice nesilleri yok etmişizdir. Kurtuluş var mı?
Şaban Piriş
Onlardan önce nice kuşakları yıkıma uğrattık. Onlar, kendilerinden daha güçlü idiler ve ülkelerde dolaşıp durmuşlardı. Kaçıp kurtulacak bir yer var mı?
Ahmed Hulusi
Onlardan önce nice nesil helak ettik ki onlar güç itibarıyla bunlardan daha çetindiler! Bu yüzden beldelerde delik aradılar (sığınacak). . . Kaçıp sığınacak bir yer var mı?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlardan önce, onlardan daha güçlü nice nesilleri yok etmiştik. Ülke ülke dolaşmışlardı; kurtuluşu var mı?
Erhan Aktaş
Onlardan önce, kendilerinden daha güçlü nice nesilleri yok ettik. Yok olmaktan kurtulmak için belde belde dolaştılar. Böyleyken sığınacak bir yer buldular mı?
Progressive Muslims
And how many a generation before them have We destroyed They were stronger in power, and they had dominated the land. Did they find any sanctuary
Sam Gerrans
And how many a generation We destroyed before them stronger than them in might! And they penetrated into the land; had they any place of refuge?
Aisha Bewley
How many generations before them We destroyed who had greater force than them and scoured many lands! Did they find any way of escape?
Rashad Khalifa
Many a generation before them, who were more powerful, we annihilated. They searched the land; did they find an escape?
Edip-Layth
How many a generation before them have We destroyed? They were stronger in power, and they had dominated the land. Did they find any sanctuary?
Monoteist Meali
Onlardan önce, kendilerinden daha güçlü nice nesilleri yok ettik. Yok olmaktan kurtulmak için belde belde dolaştılar. Böyleyken sığınacak bir yer buldular mı?
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve kem | ve nicesini | - |
| 2 | ehlekna | helak etmiştik | هلك |
| 3 | kablehum | bunlardan önce | قبل |
| 4 | min | -dan | - |
| 5 | karnin | kuşaklar- | قرن |
| 6 | hum | onlar | - |
| 7 | eşeddu | daha kuvvetli idi | شدد |
| 8 | minhum | bunlardan | - |
| 9 | betşen | tutuşu | بطش |
| 10 | fenekkabu | gezip dolaşmışlardı | نقب |
| 11 | fi | - | |
| 12 | l-biladi | ülkelerde | بلد |
| 13 | hel | (var) mı? | - |
| 14 | min | hiç | - |
| 15 | mehisin | kaçacak yer | حيص |
Bayraktar Bayraklı
Biz onlardan önce, kendilerinden daha güçlü olan, diyar diyar dolaşan nice nesilleri helak ettik. Kurtuluş var mı?
Mehmet Okuyan
Biz onlardan önce kendilerinden çok daha güçlü olan[1] ve (ölümden kurtulmak için) "Sığınılacak bir yer var mı?" diye diyar diyar dolaşan nice nesilleri yok etmişizdir.
Edip Yüksel
Onlardan önce, onlardan daha güçlü nice nesilleri yok etmiştik. Ülke ülke dolaşmışlardı; kurtuluşu var mı?
Süleymaniye Vakfı
Bunlardan (Kureyşlilerden) önce, nice nesilleri helak ettik[1]. Onlar bunlardan daha güçlülerdi[2]. Diyar diyar dolaşmışlardı[3] (Şimdi) Kaçabilecekleri bir yer mi var[4]!
Ali Rıza Safa
Onlardan önceki, zorbalık ve acımasızlık yönünden kendilerinden daha güçlü nice kuşakları yıkıma uğrattık. Gezginler gibi yörelerde dolaşarak, sığınacak bir yer aradılar; kaçacak yer mi var?
Mustafa İslamoğlu
Biz, onlardan önce nice uygarlıkları helak etmişiz; onlar güç ve kutret olarak bunlardan çok daha ileriydiler; fakat "Bir sığınak yok mu?" diye sığınacak delik aradılar.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan önce nice nesilleri helak ettik ki, vuruş ve tutuşları bunlardan daha zorluydu. Ülkelerde delikler açmışlardı/beldelerde kaçacak delik aradılar/beldeleri boydan boya dolaştılar. Var mı bir kaçacak yer?
Ali Bulaç
Biz bunlardan önce nice nesiller yıkıma uğrattık ki onlar, zorbaca yakalamak (yakıp yıkmak, baskı ve şiddetle yönetmek, sindirmek) bakımından kendilerinden daha üstündüler; şehirlerde (yerin üstünü altına getirip, sayısız kazı, inşaat ve araştırmalarla her yanı) delik deşik etmişlerdi. (Ama) kaçacak bir yer var mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Önlerinden nice nesilleri helat ettik ki, onlar bunlardan tutumca (kuvvetçe) daha çetindiler ve şehirlerde kaçacak delik aradılar. Var mı bir kaçacak yer?
Muhammed Esed
Bu (gün hakikati inkar ede)nlerden önce -onlardan çok daha güçlü olan- kaç nesli yok ettik ama (her ne zaman azabımız başlarına geldiyse) yeryüzünde gezginler gibi dolaşıp sığınacak bir yer aradılar.
Diyanet İşleri
Biz onlardan önce, kendilerinden daha zorlu nice nesilleri helak ettik de ülke ülke dolaşıp kaçacak delik aradılar. Kaçacak bir yer mi var?
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem önlerinde nice karn helak ettik, onlar tutumca onlardan daha çetin idiler, beldelerde delik aradılar. Var mı bir kaçamak?
Süleyman Ateş
Bunlardan önce nice kuşakları helak etmiştik ki onların tutuşu, bunlardan daha kuvvetli idi, yakalaması daha güçlü idi. Ülkelerde gezip dolaşmışlardı, ama bir kurtuluş buldular mı?
Gültekin Onan
Biz bunlardan önce nice nesiller yıkıma uğrattık ki onlar, zorbaca yakalamak (yakıp yıkmak, baskı ve şiddetle yönetmek, sindirmek) bakımından kendilerinden daha üstündüler; şehirlerde (yerin üstünü altına getirip, sayısız kazı, inşaat ve araştırmalarla her yanı) delik deşik etmişlerdi. (Ama) kaçacak bir yer var mı?
Hasan Basri Çantay
Biz, bunlardan evvel nice nesilleri helak etdik ki onlar kuvvetçe kendilerinden daha (üstün ve) çetin idiler, (Öyle ki ölümden kurtulmak için) memleketlerde delikler aramışlardı. (Fakat) firara bir (çare) var mıydı?
İbni Kesir
Biz; onlardan önce, kendilerinden daha kuvvetli olan ve diyar diyar dolaşan nice nesilleri yok etmişizdir. Kurtuluş var mı?
Şaban Piriş
Onlardan önce nice kuşakları yıkıma uğrattık. Onlar, kendilerinden daha güçlü idiler ve ülkelerde dolaşıp durmuşlardı. Kaçıp kurtulacak bir yer var mı?
Ahmed Hulusi
Onlardan önce nice nesil helak ettik ki onlar güç itibarıyla bunlardan daha çetindiler! Bu yüzden beldelerde delik aradılar (sığınacak). . . Kaçıp sığınacak bir yer var mı?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlardan önce, onlardan daha güçlü nice nesilleri yok etmiştik. Ülke ülke dolaşmışlardı; kurtuluşu var mı?
Erhan Aktaş
Onlardan önce, kendilerinden daha güçlü nice nesilleri yok ettik. Yok olmaktan kurtulmak için belde belde dolaştılar. Böyleyken sığınacak bir yer buldular mı?
Progressive Muslims
And how many a generation before them have We destroyed They were stronger in power, and they had dominated the land. Did they find any sanctuary
Sam Gerrans
And how many a generation We destroyed before them stronger than them in might! And they penetrated into the land; had they any place of refuge?
Aisha Bewley
How many generations before them We destroyed who had greater force than them and scoured many lands! Did they find any way of escape?
Rashad Khalifa
Many a generation before them, who were more powerful, we annihilated. They searched the land; did they find an escape?
Edip-Layth
How many a generation before them have We destroyed? They were stronger in power, and they had dominated the land. Did they find any sanctuary?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.