50. Kâf suresi, 32. ayet

Haza ma tuadune li kulli evvabin hafiz.
Monoteist Meali
İşte size söz verilen şey budur. Yönelen[1] ve koruyanların[1] tamamı içindir.
Dipnotlar
[1] Allah'a yönelenler, O'nun buyruklarına uyanlar ve kendilerini her türlü kötülükten koruyanlar.
# Kelime Anlam Kök
1 haza işte budur -
2 ma -
3 tuadune size va'dedilen وعد
4 likulli daima كلل
5 evvabin (Allah'a) yüz tutan اوب
6 hafizin koruyan حفظ
Bayraktar Bayraklı
Size, hatasından dönen ve verdiği sözü tutan herkese,vaad edilen budur.
Mehmet Okuyan
İşte bu (cennet) sizin için, yani daima (Allah'a) yönelen (ve emirlerini) koruyup (gözeten) herkes içindir.[1]
Edip Yüksel
Bu, size söz verilendir. Her yönelen ve her koruyana,
Süleymaniye Vakfı
(Onlara şöyle denir) "İşte bu (cennet) size vaat edilen şeydir. Daima Allah'a yönelen ve kendini koruyan herkese...[1]
Ali Rıza Safa
"İşte bu, size sözü verilendir; yönelenler ve gözetenler için!"
Mustafa İslamoğlu
"İşte, size vaad edilen budur; O'na dönük bir gönüller hatırdan O'nu hiç çıkarmayan herkese;
Yaşar Nuri Öztürk
İşte size vaat edilen budur. Allah'a sürekli yönelen, korunması gerekeni koruyan herkese...
Ali Bulaç
Bu, size vadolunandır; (gönülden Allah'a) yönelip dönen (İslam'ın hükümlerini) koruyan,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu o size va'dolunan; her tevbekara, görevine riayet edene,
Muhammed Esed
"Size vaad edilen (yer) budur!" (denilecek,) -"Allah'a yönelen ve O'nu her zaman aklında tutanlara (vaad edilen)-
Diyanet İşleri
(32-33) (Onlara şöyle denir:) "İşte bu, size (dünyada) vaad edilmekte olan şeydir. O, her tövbe eden, O'nun emrini gözeten için, görmediği halde sırf saygıdan dolayı Rahman'dan korkan ve O'na yönelmiş bir kalp ile gelen kimseler içindir."
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte bu, diye: o sizin va'd olunduğunuz. Her bir tevbekar, vazifesine riayetkar olan.
Süleyman Ateş
"İşte size va'dedilen budur. Daima Allah'a yüz tutan (O'nun buyruklarını) koruyan,
Gültekin Onan
Bu size vaadolunandır; (Tanrı'ya) yönelen/dönen (evvab), (İslam'ın hükümlerini) koruyan;
Hasan Basri Çantay
İşte size va'd olunan; (gördüğünüz şu) cennetdir ki (o, Allahın taatına) dönen, Onun (hudud ve ahkamına) riayet eden,
İbni Kesir
İşte size vaadolunan budur. Ki o; daima Allah'a yönelen ve buyruklarına riayet eden,
Şaban Piriş
Yönelen ve korunan herkes, işte bu size vaat edilendir.
Ahmed Hulusi
"Bu vadolunduğunuzdur" denir, hakikatine yönelip bu halini koruyanlara. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu, size söz verilendir. Her yönelen ve her koruyana,
Erhan Aktaş
İşte size söz verilen şey budur. Yönelen[1] ve koruyanların[1] tamamı içindir.
Progressive Muslims
This is what you have been promised, for every obedient, steadfast
Sam Gerrans
“This is what you were promised, for every preserving penitent,
Aisha Bewley
‘This is what you were promised. It is for every careful penitent:
Rashad Khalifa
This is what was promised to every repenter, steadfast.
Edip-Layth
This is what you have been promised, for every obedient, steadfast
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.