Monoteist Meali
Ant olsun ki insanı Biz yarattık. Nefsinin ona neler fısıldadığını biliriz. Ve Biz ona "habl-i verid"ten[1] daha yakınız.
Dipnotlar
[1]
Çevirilerde bu kelimeye "şah damarı" olarak anlam verilmektedir. Bunun insan "anatomisindeki şah damarı" ile bir ilgisi yoktur. Bu deyimle kastedilen şey, insana canlılık veren, onun yaşamasını sağlayan özdür. Bu mecazi bir anlatımdır. Yoksa Allah için mesafe söz konusu değildir. Allah'ın; insana, insanın kendisinden daha yakın olduğu vurgusu yapılmaktadır.
وَلَقَدْ
خَلَقْنَا
ٱلْإِنسَـٰنَ
وَنَعْلَمُ
مَا
تُوَسْوِسُ
بِهِۦ
نَفْسُهُۥ ۖ
وَنَحْنُ
أَقْرَبُ
إِلَيْهِ
مِنْ
حَبْلِ
ٱلْوَرِيدِ
Ve lekad halaknel insane ve na'lemu ma tuvesvisu bihi nefsuh, ve nahnu akrebu ileyhi min hablil veridi.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | velekad | ve andolsun | - |
| 2 | halekna | biz yarattık | خلق |
| 3 | l-insane | insanı | انس |
| 4 | ve nea'lemu | ve biliriz | علم |
| 5 | ma | ne | - |
| 6 | tuvesvisu | fısıldadığını | وسوس |
| 7 | bihi | ona | - |
| 8 | nefsuhu | nefsinin | نفس |
| 9 | ve nehnu | çünkü biz | - |
| 10 | ekrabu | daha yakınız | قرب |
| 11 | ileyhi | ona | - |
| 12 | min | -ndan | - |
| 13 | habli | şah damarı- | حبل |
| 14 | l-veridi | şah damarı- | ورد |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Andolsun insanı biz yarattık. Nefsinin ona neler fısıldadığını biliriz. Biz ona şah damarından daha yakınız.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki insanı biz yarattık. Nefsinin ona neler fısıldadığını bilmekteyiz. Biz ona şah damarından daha yakınız.[1]
Edip Yüksel
İnsanı biz yarattık ve onun kendi kendine neyi fısıldadığını iyi biliriz. Biz ona şahdamarından daha yakınız.
Süleymaniye Vakfı
İnsanı biz yarattık; nefsinin ona neler fısıldadığını biliriz. Biz ona sinir uçlarından[1] daha yakınız[2].
Ali Rıza Safa
Oysa gerçek şu ki, insanı, Biz yarattık. Benliğinin ona ne fısıldadığını da Biz biliriz. Çünkü Biz, ona, şah damarından daha yakınız.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu insanı yaratan Biziz ve iç beninin ona neler fısıldadığını iyi biliriz: zira Biz insana şahdamarından daha yakınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun ki, insanı biz yarattık. Nefsinin ona neler fısıldadığını da biz biliriz. Biz ona, şah damarından daha yakınız.
Ali Bulaç
Andolsun, insanı biz yarattık ve nefsinin ona ne vesveseler vermekte olduğunu biliriz. Biz ona şahdamarından daha yakınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, insanı Biz yarattık, nefsinin onu ne ile vesveselendirdiğini biliriz ve Biz ona habl-i verid'den (şah damarından) daha yakınız.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, insanı yaratan Biziz ve onun iç benliğinin ona ne fısıldadığını Biz biliriz çünkü Biz ona şah damarından daha yakınız.
Diyanet İşleri
Andolsun, insanı biz yarattık ve nefsinin ona verdiği vesveseyi de biz biliriz. Çünkü biz, ona şah damarından daha yakınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem şanıma kasem ederim ki hakıkat insanı biz yarattık ve biliriz; nefsi onu ne ile vesveselendirir ve biz ona "habl-i verid"den daha yakınızdır.
Süleyman Ateş
Andolsun insanı biz yarattık ve nefsinin ona ne fısıldadığını biliriz, çünkü biz ona şah damarından daha yakınız.
Gültekin Onan
Andolsun, insanı biz yarattık ve nefsinin ona ne vesveseler vermekte olduğunu biliriz. Biz ona şahdamarından daha yakınız.
Hasan Basri Çantay
Andolsun, insanı biz yaratdık. Nefsinin ona ne vesveseler vermekde olduğunu da biliriz. (Çünkü) biz ona şah damarından daha yakınız.
İbni Kesir
Andolsun ki; insanı, Biz yarattık ve nefsinin kendisine ne fısıldadığını da biliriz. Biz, ona şah damarından daha yakınız.
Şaban Piriş
Andolsun ki insanı biz yarattık. Ona nefsinin ne fısıldadığını da biliriz. Biz ona şah damarından daha yakınız.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki insanı biz yarattık. . . Ona (bilincinin oluşturduğu) nefsinin vesvese verdiği şeyi (kendini beden kabullenme fikrini) biliriz. . . Biz ona, şah damarından daha yakınız!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnsanı biz yarattık ve onun kendi kendine neyi fısıldadığını iyi biliriz. Biz ona şahdamarından daha yakınız.
Erhan Aktaş
Ant olsun ki insanı Biz yarattık. Nefsinin ona neler fısıldadığını biliriz. Ve Biz ona "habl-i verid"ten[1] daha yakınız.
Progressive Muslims
And We have created man and We know what his soul whispers to him, and We are closer to him than his jugular vein.
Sam Gerrans
And We have created man; and We know what his soul whispers within him; and We are nearer to him than the jugular vein:
Aisha Bewley
We created man and We know what his own self whispers to him. We are nearer to him than his jugular vein.
Rashad Khalifa
We created the human, and we know what he whispers to himself. We are closer to him than his jugular vein.
Edip-Layth
We have created the human being and We know what his person whispers to him, and We are closer to him than his jugular vein.
Monoteist Meali
Ant olsun ki insanı Biz yarattık. Nefsinin ona neler fısıldadığını biliriz. Ve Biz ona "habl-i verid"ten[1] daha yakınız.
Dipnotlar
[1] Çevirilerde bu kelimeye "şah damarı" olarak anlam verilmektedir. Bunun insan "anatomisindeki şah damarı" ile bir ilgisi yoktur. Bu deyimle kastedilen şey, insana canlılık veren, onun yaşamasını sağlayan özdür. Bu mecazi bir anlatımdır. Yoksa Allah için mesafe söz konusu değildir. Allah'ın; insana, insanın kendisinden daha yakın olduğu vurgusu yapılmaktadır.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | velekad | ve andolsun | - |
| 2 | halekna | biz yarattık | خلق |
| 3 | l-insane | insanı | انس |
| 4 | ve nea'lemu | ve biliriz | علم |
| 5 | ma | ne | - |
| 6 | tuvesvisu | fısıldadığını | وسوس |
| 7 | bihi | ona | - |
| 8 | nefsuhu | nefsinin | نفس |
| 9 | ve nehnu | çünkü biz | - |
| 10 | ekrabu | daha yakınız | قرب |
| 11 | ileyhi | ona | - |
| 12 | min | -ndan | - |
| 13 | habli | şah damarı- | حبل |
| 14 | l-veridi | şah damarı- | ورد |
Bayraktar Bayraklı
Andolsun insanı biz yarattık. Nefsinin ona neler fısıldadığını biliriz. Biz ona şah damarından daha yakınız.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki insanı biz yarattık. Nefsinin ona neler fısıldadığını bilmekteyiz. Biz ona şah damarından daha yakınız.[1]
Edip Yüksel
İnsanı biz yarattık ve onun kendi kendine neyi fısıldadığını iyi biliriz. Biz ona şahdamarından daha yakınız.
Süleymaniye Vakfı
İnsanı biz yarattık; nefsinin ona neler fısıldadığını biliriz. Biz ona sinir uçlarından[1] daha yakınız[2].
Ali Rıza Safa
Oysa gerçek şu ki, insanı, Biz yarattık. Benliğinin ona ne fısıldadığını da Biz biliriz. Çünkü Biz, ona, şah damarından daha yakınız.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu insanı yaratan Biziz ve iç beninin ona neler fısıldadığını iyi biliriz: zira Biz insana şahdamarından daha yakınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun ki, insanı biz yarattık. Nefsinin ona neler fısıldadığını da biz biliriz. Biz ona, şah damarından daha yakınız.
Ali Bulaç
Andolsun, insanı biz yarattık ve nefsinin ona ne vesveseler vermekte olduğunu biliriz. Biz ona şahdamarından daha yakınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, insanı Biz yarattık, nefsinin onu ne ile vesveselendirdiğini biliriz ve Biz ona habl-i verid'den (şah damarından) daha yakınız.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, insanı yaratan Biziz ve onun iç benliğinin ona ne fısıldadığını Biz biliriz çünkü Biz ona şah damarından daha yakınız.
Diyanet İşleri
Andolsun, insanı biz yarattık ve nefsinin ona verdiği vesveseyi de biz biliriz. Çünkü biz, ona şah damarından daha yakınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem şanıma kasem ederim ki hakıkat insanı biz yarattık ve biliriz; nefsi onu ne ile vesveselendirir ve biz ona "habl-i verid"den daha yakınızdır.
Süleyman Ateş
Andolsun insanı biz yarattık ve nefsinin ona ne fısıldadığını biliriz, çünkü biz ona şah damarından daha yakınız.
Gültekin Onan
Andolsun, insanı biz yarattık ve nefsinin ona ne vesveseler vermekte olduğunu biliriz. Biz ona şahdamarından daha yakınız.
Hasan Basri Çantay
Andolsun, insanı biz yaratdık. Nefsinin ona ne vesveseler vermekde olduğunu da biliriz. (Çünkü) biz ona şah damarından daha yakınız.
İbni Kesir
Andolsun ki; insanı, Biz yarattık ve nefsinin kendisine ne fısıldadığını da biliriz. Biz, ona şah damarından daha yakınız.
Şaban Piriş
Andolsun ki insanı biz yarattık. Ona nefsinin ne fısıldadığını da biliriz. Biz ona şah damarından daha yakınız.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki insanı biz yarattık. . . Ona (bilincinin oluşturduğu) nefsinin vesvese verdiği şeyi (kendini beden kabullenme fikrini) biliriz. . . Biz ona, şah damarından daha yakınız!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnsanı biz yarattık ve onun kendi kendine neyi fısıldadığını iyi biliriz. Biz ona şahdamarından daha yakınız.
Erhan Aktaş
Ant olsun ki insanı Biz yarattık. Nefsinin ona neler fısıldadığını biliriz. Ve Biz ona "habl-i verid"ten[1] daha yakınız.
Progressive Muslims
And We have created man and We know what his soul whispers to him, and We are closer to him than his jugular vein.
Sam Gerrans
And We have created man; and We know what his soul whispers within him; and We are nearer to him than the jugular vein:
Aisha Bewley
We created man and We know what his own self whispers to him. We are nearer to him than his jugular vein.
Rashad Khalifa
We created the human, and we know what he whispers to himself. We are closer to him than his jugular vein.
Edip-Layth
We have created the human being and We know what his person whispers to him, and We are closer to him than his jugular vein.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.