Monoteist Meali
İlk yaratışta yetersiz kaldık mı ki yeniden yaratılıştan şüphe içindeler!
E fe ayina bil halkıl evvel, bel hum fi lebsin min halkın cedid.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İlk yaratmada acizlik mi gösterdik? Hayır; onlar, yeni bir yaratma hususunda şüphe içindedirler.
Mehmet Okuyan
İlk yaratmada acizlik mi göstermişiz! Aksine onlar yeni bir yaratma hakkında şüphe içindedir.
Edip Yüksel
İlk yaratılıştan yorulduk mu ki? Doğrusu onlar yeni bir yaratılıştan kuşku içindedirler.
Süleymaniye Vakfı
İlk yaratmada acizlik mi gösterdik[1]! Hayır onlar, yeniden yaratılış hususunda bir kafa karışıklığı içindedirler[2].
Ali Rıza Safa
İlk kez yarattığımızda umarsız mı kaldık? Hayır, yeni bir yaratılıştan kuşku duyuyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Şimdi Biz, ilk yaratış sırasında bitkin düşmüşüz, öyle mi? Asla! Ama onlar, yeniden yaratmanın (imkanından) kuşku duymaktalar.
Yaşar Nuri Öztürk
İlk yarıştan aciz kalıp yorulmuş muyduk? Hayır, yeni bir yaratıştan kuşku içinde olan onlardır.
Ali Bulaç
Ya, biz ilk yaratılışta güçsüz mü düştük? Hayır, onlar 'karmaşık bir kuşku' içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ya Biz artık birinci yaratış ile yorulu mu verdik? Doğrusu, onlar yeni bir yaratılıştan şüphe içindelerdir.
Muhammed Esed
O halde, Biz(im) yoktan var etme ile yorgun düş(tüğümüz nasıl düşün)ülebilir? Hayır, ama bazı insanlar yeni bir yaratma(nın mümkün olduğun)dan (hala) şüphe duymaktalar!
Diyanet İşleri
İlk yaratmada acizlik mi gösterdik ki (yeniden yaratamayalım)? Doğrusu onlar, yeniden yaratılış konusunda şüphe içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya artık birinci yaradış ile yoruluverdik mi? Doğrusu onlar, yeni bir yaradılıştan iltibastalar
Süleyman Ateş
İlk yaratmadan aciz mi kaldık ki (yeniden yaratamayalım)? Doğrusu onlar yeni bir yaratmadan kuşku içindedirler.
Gültekin Onan
Ya, biz ilk yaratılışta güçsüz mü düştük? Hayır, onlar 'karmaşık bir kuşku' içindedirler.
Hasan Basri Çantay
Ya biz ilk yaratışda aciz mi gösterdik (ki tekrar diriltmekten aciz olalım)? Hayır, onlar bu yeni yaratışdan şüphe içindedirler.
İbni Kesir
Ya Biz ilk yaratışta güçsüz mü düştük? Hayır, onlar yeni bir yaratılıştan şüphe içindedirler.
Şaban Piriş
"İlk yaratış"ta güçsüz mü kaldık ki yeni bir yaratılıştan şüphe ediyorlar.
Ahmed Hulusi
İlk yaratmada yetersiz mi kaldık? Hayır, onlar halk-ı cedid'den (yeni yaratılış'tan) kuşku içindeler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İlk yaratılıştan yorulduk mu ki? Doğrusu onlar yeni bir yaratılıştan kuşku içindedirler.
Erhan Aktaş
İlk yaratışta yetersiz kaldık mı ki yeniden yaratılıştan şüphe içindeler!
Progressive Muslims
Did We have any difficulty in making the first creation No, they are in confusion about the next creation.
Sam Gerrans
Were We then wearied by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation.
Aisha Bewley
Were We exhausted by the first creation? Yet they are dubious about the new creation.
Rashad Khalifa
Were we too burdened by the first creation? Is this why they doubt resurrection?
Edip-Layth
Did We have any difficulty in making the first creation? No, they are in confusion about the next creation.
Monoteist Meali
İlk yaratışta yetersiz kaldık mı ki yeniden yaratılıştan şüphe içindeler!
Bayraktar Bayraklı
İlk yaratmada acizlik mi gösterdik? Hayır; onlar, yeni bir yaratma hususunda şüphe içindedirler.
Mehmet Okuyan
İlk yaratmada acizlik mi göstermişiz! Aksine onlar yeni bir yaratma hakkında şüphe içindedir.
Edip Yüksel
İlk yaratılıştan yorulduk mu ki? Doğrusu onlar yeni bir yaratılıştan kuşku içindedirler.
Süleymaniye Vakfı
İlk yaratmada acizlik mi gösterdik[1]! Hayır onlar, yeniden yaratılış hususunda bir kafa karışıklığı içindedirler[2].
Ali Rıza Safa
İlk kez yarattığımızda umarsız mı kaldık? Hayır, yeni bir yaratılıştan kuşku duyuyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Şimdi Biz, ilk yaratış sırasında bitkin düşmüşüz, öyle mi? Asla! Ama onlar, yeniden yaratmanın (imkanından) kuşku duymaktalar.
Yaşar Nuri Öztürk
İlk yarıştan aciz kalıp yorulmuş muyduk? Hayır, yeni bir yaratıştan kuşku içinde olan onlardır.
Ali Bulaç
Ya, biz ilk yaratılışta güçsüz mü düştük? Hayır, onlar 'karmaşık bir kuşku' içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ya Biz artık birinci yaratış ile yorulu mu verdik? Doğrusu, onlar yeni bir yaratılıştan şüphe içindelerdir.
Muhammed Esed
O halde, Biz(im) yoktan var etme ile yorgun düş(tüğümüz nasıl düşün)ülebilir? Hayır, ama bazı insanlar yeni bir yaratma(nın mümkün olduğun)dan (hala) şüphe duymaktalar!
Diyanet İşleri
İlk yaratmada acizlik mi gösterdik ki (yeniden yaratamayalım)? Doğrusu onlar, yeniden yaratılış konusunda şüphe içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya artık birinci yaradış ile yoruluverdik mi? Doğrusu onlar, yeni bir yaradılıştan iltibastalar
Süleyman Ateş
İlk yaratmadan aciz mi kaldık ki (yeniden yaratamayalım)? Doğrusu onlar yeni bir yaratmadan kuşku içindedirler.
Gültekin Onan
Ya, biz ilk yaratılışta güçsüz mü düştük? Hayır, onlar 'karmaşık bir kuşku' içindedirler.
Hasan Basri Çantay
Ya biz ilk yaratışda aciz mi gösterdik (ki tekrar diriltmekten aciz olalım)? Hayır, onlar bu yeni yaratışdan şüphe içindedirler.
İbni Kesir
Ya Biz ilk yaratışta güçsüz mü düştük? Hayır, onlar yeni bir yaratılıştan şüphe içindedirler.
Şaban Piriş
"İlk yaratış"ta güçsüz mü kaldık ki yeni bir yaratılıştan şüphe ediyorlar.
Ahmed Hulusi
İlk yaratmada yetersiz mi kaldık? Hayır, onlar halk-ı cedid'den (yeni yaratılış'tan) kuşku içindeler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İlk yaratılıştan yorulduk mu ki? Doğrusu onlar yeni bir yaratılıştan kuşku içindedirler.
Erhan Aktaş
İlk yaratışta yetersiz kaldık mı ki yeniden yaratılıştan şüphe içindeler!
Progressive Muslims
Did We have any difficulty in making the first creation No, they are in confusion about the next creation.
Sam Gerrans
Were We then wearied by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation.
Aisha Bewley
Were We exhausted by the first creation? Yet they are dubious about the new creation.
Rashad Khalifa
Were we too burdened by the first creation? Is this why they doubt resurrection?
Edip-Layth
Did We have any difficulty in making the first creation? No, they are in confusion about the next creation.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.