Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Onlardan önce Nuh kavmi, Ress halkı ve Semud da yalanlamıştı. 'Ad ve Firavun ile Lut'un kardeşleri de yalanladılar. Eyke halkı ve Tübba' kavmi de. Hepsi peygamberleri yalanladılar da,onları uyardığım şey başlarına geldi.
Mehmet Okuyan
(12, 13, 14) Onlardan önce Nuh kavmi, Ress halkı, Semûd ve Âd (kavmi), Firavun, Lut'un kardeşleri, Eyke halkı ve Tübba‘ kavmi de yalanlamıştı. Hepsi elçileri yalanlamıştı.[1] Böylece (azap) tehdidim gerçekleşmişti.
Edip Yüksel
Eyke'liler ve Tubba' halkı da... Hepsi elçileri yalanladılar. Bunun üzerine tehdidim gerçekleşti.
Süleymaniye Vakfı
Eyke ahalisi ve Tübba[1]' halkı... Hepsi de kendilerine gelen elçileri yalanladılar, sonunda tehdidim gerçekleşti[2].
Ali Rıza Safa
Eyke yoldaşları ve Tubba toplumu da. Tümü, elçileri yalanlamıştı. Sonunda, sözünü verdiğim gerçekleşti.[444]
Mustafa İslamoğlu
Yine ormanlık vadinin sakinleri ve Tubba kavmi... Bunların hepsi de elçileri yalanladılar: sonunda vaat ettiğim ceza gerçekleşti.
Yaşar Nuri Öztürk
Eykeliler, Tübba' kavmi de. Hepsi resulleri yalanladı da duyurulan azap hak oldu.
Ali Bulaç
Eyke halkı ve Tubba' kavmi de. Hepsi elçileri yalanladı; böylece benim tehdidim (onların üzerine) hak oldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eyke halkı ve Tubba' kavmi de. Bunların hepsi gönderilen peygamberleri yalanladılar da hak oldu azabım.
Muhammed Esed
ve (Medyen'in) yemyeşil vadilerinin sakinleri ve Tubbe' halkı. Onların hepsi elçileri yalanladılar; ve bunun üzerine (onları) uyardığım şey başlarına geldi.
Diyanet İşleri
(12-14) Onlardan önce Nuh kavmi, Ress halkı ve Semud kavmi, Ad ve Firavun, Lut'un kardeşleri, Eykeliler, Tübba'ın kavmi de yalanlamıştı. Bütün bunlar (kendilerine gönderilen) peygamberleri yalanladılar, böylece kendilerini uyardığım şey gerçekleşti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Eyke ve tübbe'in kavmı, her biri gönderilen Peygamberleri tekzib etti de hakk oldu veid
Süleyman Ateş
Eyke halkı ve Tubba' kavmi. Bunların hepsi elçileri yalanlayıp, uyardığım (azab)ı hak ettiler.
Gültekin Onan
Eyke halkı ve Tubba kavmi de. Hepsi elçileri yalanladı; böylece benim tehdidim (onların üzerine) hak oldu.
Hasan Basri Çantay
Eyke yaranı ve Tübba' kavmi dahi (tekzib etdiler. Evet, bunların) her biri (gönderilen) peygamberleri tekzib etdiler de benim tehdidim (onlara) hak oldu.
İbni Kesir
Eyke'liler ve Tübba kavmi de. Bunların her biri peygamberlerini yalanlamışlardı da tehdidim üzerlerine hak olmuştu.
Şaban Piriş
Eyke halkı, Tubba kavmi de... Hepsi de elçileri yalanladı ve tehdidim yerini buldu.
Ahmed Hulusi
Ashab-ı Eyke ve Tubba kavmi de (yalanladı). . . Hepsi Rasulleri yalanladı da bu yüzden duyurulan azabım hak oldu.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Eyke'liler ve Tubba' halkı da... Hepsi elçileri yalanladılar. Bunun üzerine tehdidim gerçekleşti.
Erhan Aktaş
Ve Eykeliler ve Tubba halkı. Hepsi Resulleri yalanladılar. Böylece uyarım gerçekleşti.
Progressive Muslims
And the people of the forest, and the people of Tubba`. All of them disbelieved the messengers, so the promise came to pass.
Sam Gerrans
And the companions of the woods, and the people of Tubbaʿ. Every one denied the messengers, so My warning became binding.
Aisha Bewley
and the Companions of the Thicket and the people of Tubba‘. Each one denied the Messengers and My promise proved true.
Rashad Khalifa
And the dwellers of the woods, and the people of Tubba'. All of them disbelieved the messengers and, consequently, My retribution befell them.
Edip-Layth
The people of the forest, and the people of Tubba. All of them rejected the messengers, and thus the promise came to pass.
Monoteist Meali
Ve Eykeliler ve Tubba halkı. Hepsi Resulleri yalanladılar. Böylece uyarım gerçekleşti.
Bayraktar Bayraklı
- Onlardan önce Nuh kavmi, Ress halkı ve Semud da yalanlamıştı. 'Ad ve Firavun ile Lut'un kardeşleri de yalanladılar. Eyke halkı ve Tübba' kavmi de. Hepsi peygamberleri yalanladılar da,onları uyardığım şey başlarına geldi.
Mehmet Okuyan
(12, 13, 14) Onlardan önce Nuh kavmi, Ress halkı, Semûd ve Âd (kavmi), Firavun, Lut'un kardeşleri, Eyke halkı ve Tübba‘ kavmi de yalanlamıştı. Hepsi elçileri yalanlamıştı.[1] Böylece (azap) tehdidim gerçekleşmişti.
Edip Yüksel
Eyke'liler ve Tubba' halkı da... Hepsi elçileri yalanladılar. Bunun üzerine tehdidim gerçekleşti.
Süleymaniye Vakfı
Eyke ahalisi ve Tübba[1]' halkı... Hepsi de kendilerine gelen elçileri yalanladılar, sonunda tehdidim gerçekleşti[2].
Ali Rıza Safa
Eyke yoldaşları ve Tubba toplumu da. Tümü, elçileri yalanlamıştı. Sonunda, sözünü verdiğim gerçekleşti.[444]
Mustafa İslamoğlu
Yine ormanlık vadinin sakinleri ve Tubba kavmi... Bunların hepsi de elçileri yalanladılar: sonunda vaat ettiğim ceza gerçekleşti.
Yaşar Nuri Öztürk
Eykeliler, Tübba' kavmi de. Hepsi resulleri yalanladı da duyurulan azap hak oldu.
Ali Bulaç
Eyke halkı ve Tubba' kavmi de. Hepsi elçileri yalanladı; böylece benim tehdidim (onların üzerine) hak oldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eyke halkı ve Tubba' kavmi de. Bunların hepsi gönderilen peygamberleri yalanladılar da hak oldu azabım.
Muhammed Esed
ve (Medyen'in) yemyeşil vadilerinin sakinleri ve Tubbe' halkı. Onların hepsi elçileri yalanladılar; ve bunun üzerine (onları) uyardığım şey başlarına geldi.
Diyanet İşleri
(12-14) Onlardan önce Nuh kavmi, Ress halkı ve Semud kavmi, Ad ve Firavun, Lut'un kardeşleri, Eykeliler, Tübba'ın kavmi de yalanlamıştı. Bütün bunlar (kendilerine gönderilen) peygamberleri yalanladılar, böylece kendilerini uyardığım şey gerçekleşti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Eyke ve tübbe'in kavmı, her biri gönderilen Peygamberleri tekzib etti de hakk oldu veid
Süleyman Ateş
Eyke halkı ve Tubba' kavmi. Bunların hepsi elçileri yalanlayıp, uyardığım (azab)ı hak ettiler.
Gültekin Onan
Eyke halkı ve Tubba kavmi de. Hepsi elçileri yalanladı; böylece benim tehdidim (onların üzerine) hak oldu.
Hasan Basri Çantay
Eyke yaranı ve Tübba' kavmi dahi (tekzib etdiler. Evet, bunların) her biri (gönderilen) peygamberleri tekzib etdiler de benim tehdidim (onlara) hak oldu.
İbni Kesir
Eyke'liler ve Tübba kavmi de. Bunların her biri peygamberlerini yalanlamışlardı da tehdidim üzerlerine hak olmuştu.
Şaban Piriş
Eyke halkı, Tubba kavmi de... Hepsi de elçileri yalanladı ve tehdidim yerini buldu.
Ahmed Hulusi
Ashab-ı Eyke ve Tubba kavmi de (yalanladı). . . Hepsi Rasulleri yalanladı da bu yüzden duyurulan azabım hak oldu.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Eyke'liler ve Tubba' halkı da... Hepsi elçileri yalanladılar. Bunun üzerine tehdidim gerçekleşti.
Erhan Aktaş
Ve Eykeliler ve Tubba halkı. Hepsi Resulleri yalanladılar. Böylece uyarım gerçekleşti.
Progressive Muslims
And the people of the forest, and the people of Tubba`. All of them disbelieved the messengers, so the promise came to pass.
Sam Gerrans
And the companions of the woods, and the people of Tubbaʿ. Every one denied the messengers, so My warning became binding.
Aisha Bewley
and the Companions of the Thicket and the people of Tubba‘. Each one denied the Messengers and My promise proved true.
Rashad Khalifa
And the dwellers of the woods, and the people of Tubba'. All of them disbelieved the messengers and, consequently, My retribution befell them.
Edip-Layth
The people of the forest, and the people of Tubba. All of them rejected the messengers, and thus the promise came to pass.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.