5. Mâide suresi, 63. ayet

Lev la yenhahumur rabbaniyyune vel ahbaru an kavlihimul isme ve eklihimus suht lebi'se ma kanu yasneun.
Monoteist Meali
Rabbanilerin[1] ve ahbarın;[2] günah söz söylemekten ve suht[3] yemekten sakındırmaları gerekmez miydi? Yaltaklanmaları ne kötüdür.
Dipnotlar
[1] Ruhban. Rabb'e kul olan. (Hıristiyan din adamı.) Ruhbanlık, çekingen bir hayat sürmek, dünyadan el etek çekip, yalnızca ibadetle ilgilenerek ruhu yüceltmek demektir.
[2] Haham. (Yahudi din adamı.)
[3] Haram kazanç, meşru olmayan kazançların tamamı, her türlü yolsuzluk.
# Kelime Anlam Kök
1 levla gerekmez miydi? -
2 yenhahumu menetmeleri نهي
3 r-rabbaniyyune Rabbanilerin ربب
4 vel'ehbaru ve hahamların حبر
5 an -
6 kavlihimu onlarıv sözlerini قول
7 l-isme günah اثم
8 ve eklihimu ve yemelerini اكل
9 s-suhte haram سحت
10 lebi'se ne kötüdür باس
11 ma şey -
12 kanu oldukları كون
13 yesneune yapmakta صنع
Bayraktar Bayraklı
Din adamları ve alimleri, onları günah olan sözleri söylemekten ve haram yemekten menetselerdi ya! İşledikleri ne kötüdür!
Mehmet Okuyan
Kendilerini Rabbe adayanlar ve din âlimleri, günah olan sözleri söylemek ve haram yemekten onları engelleseydi (sakındırsaydı) ya![1] İşledikleri (fiiller) ne kötüdür!
Edip Yüksel
Hahamları ve din adamları onları bu günah sözleri söylemekten, haram yemekten menetmeli değil miydi? İşledikleri ne fena!
Süleymaniye Vakfı
Kendilerini Rablerinin yoluna adayanlar[1] ve ilim adamları, günah olan sözler söylemekten ve haram yemekten men etseler olmaz mı? Bunların becerdikleri (!) şey ne kötüdür.
Ali Rıza Safa
Kendisini Efendisine adamış olanlar ve dini uğraş edinenler, suç olan şeyler söylemekten ve açgözlülükle yutmaktan, onları neden alıkoymadılar; ne kötü davranıyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Onların din adamları ve hahamları, onları günahkarca düşüncelerden ve haram yemekten alıkoysalardı ya? İşledikleri şey ne kötüdür.
Yaşar Nuri Öztürk
Ruhbanları ve hahamları onları, günah oluşturan sözlerinden, haram yemekten alıkoysalardı olmaz mıydı? Ne kötüdür onların sınaat/teknoloji olarak üretmekte oldukları.
Ali Bulaç
Bilgin-yöneticileri (Rabbaniyyun) ve yüksek bilginleri (Ahbar), onları, günah söylemelerinden ve haram yiyiciliklerinden sakındırmalı değil miydi? Yapmakta oldukları ne kötüdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bari Allah dostları ve bilginleri, onları yalan söylemekten ve haram yemekten alıkoysaydılar. Ne kötü bir sanata alışmışlar!
Muhammed Esed
Neden onların din adamları ve hahamları onları günahkarca iddialardan ve her türlü kötülüğü boğazlarına indirmekten alıkoymadılar? Ortaya koydukları şey ne kadar kötüdür!
Diyanet İşleri
Bunları, din adamları ve bilginler günah söz söylemekten ve haram yemekten sakındırsalardı ya! Yapmakta oldukları şey ne kötüdür!
Elmalılı Hamdi Yazır
Bari Rabbaniyyun ve Ahbar bunları günah söylemekten ve haram yemekten nehyetseler! Ne fena san'ate alışmışlar
Süleyman Ateş
Rabbanilerin ve hahamların, onları günah söz söylemekten, haram yemekten menetmeleri gerekmezmiydi? Yaptıkları şey ne kötüdür!
Gültekin Onan
Bilgin-yöneticileri (rabbaniyun) ve yüksek-bilginleri (ahbar), onları, günah söylemelerinden ve haram yiyiciliklerinden sakındırmalı değil miydi? Yapmakta oldukları ne kötüdür.
Hasan Basri Çantay
Bari bilginleri, fakıyhleri onları günah söylemelerinden ve haram yemelerinden vaz geçirmiye çalışsalardı ya. Her halde yapmakda oldukları bu (san'at) ne kadar kötü!
İbni Kesir
Rabb'a kul olanlar ve bilginler; onları günah söylemelerinden ve haram yemelerinden vazgeçirmeye çalışmalı değiller miydi? Yapmakta oldukları şey gerçekten ne kötü.
Şaban Piriş
Rabbe kul olanlar ve bilginlerin onlara günah söz söylemeyi ve haram yemeyi yasak etmeleri gerekmez miydi? Yapmakta oldukları ne kötüdür.
Ahmed Hulusi
Rabbaniler ve Ahbar (Maide:44'te açıklandı) onları Allah'a karşı suç olanları söylemekten ve haram yemekten engelleseler ya. . . Onların yapıp üretmekte oldukları ne kötüdür!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hahamları ve din adamları onları bu günah sözleri söylemekten, haram yemekten menetmeli değil miydi? İşledikleri ne fena!
Erhan Aktaş
Rabbanilerin[1] ve ahbarın;[2] günah söz söylemekten ve suht[3] yemekten sakındırmaları gerekmez miydi? Yaltaklanmaları ne kötüdür.
Progressive Muslims
Did not the Rabbis and Priests deter them for speaking evil and consuming money illicitly Miserable indeed is what they had done.
Sam Gerrans
Oh, that the rabbis and the religious scholars had but forbidden their speaking sin and their consumption of illicit gain! Evil is what they were working.
Aisha Bewley
Why do their scholars and rabbis not prohibit them from evil speech and acquiring ill-gotten gains? What an evil thing they invent!
Rashad Khalifa
If only the rabbis and the priests enjoin them from their sinful utterances and illicit earnings! Miserable indeed is what they commit.
Edip-Layth
Shouldn't the Rabbis and Priests deter them from speaking evil and consuming money illicitly? Miserable indeed is what they had done.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.